بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌۭ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | هُوَ | huwa | es | |
3 | ءَايَتُۢ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
4 | بَيِّنَتٞ | bayyinatun | klare | بين |
5 | فِي | fi | in | |
6 | صُدُورِ | suduri | (den) Brüsten | صدر |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
8 | أُوتُواْ | utu | gegeben worden ist | اتي |
9 | ٱلۡعِلۡمَۚ | al-'il'ma | das Wissen. | علم |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnen | جحد |
12 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben wurde. Es gibt keinen, der Unsere Zeichen leugnet außer den Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, es enthält deutliche Zeichen in der Brust derer, denen das Wissen zugekommen ist. Und nur die, die Unrecht tun, verleugnen unsere Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind nur klare Zeichen in den Herzen der Gläubigen, denen das wahre Wissen gegeben wurde. Nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern er besteht aus klaren Ayat, die in den Brüsten derjenigen sind, denen das Wissen zuteil wurde. Und Unsere Ayat leugnen nur die Unrecht-Begehenden ab!
Amir Zaidan
|
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, er, der Koran selbst, ist deutlicher Beweis genug für Herzen, die Erkenntnis besitzen; und nur Frevler verwerfen unsere Zeichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielmehr ist es ein deutliches Zeichen in Herzen derer, denen das Wissen gegeben wurde, und nur die Ungerechten bezweifeln unsere Zeichen.
Max Henning
|
Aber nein! Er besteht aus klaren Zeichen (die) im Innern derer, denen das Wissen gegeben worden ist (ihren festen Platz haben). Nur die Frevler leugnen unsere Zeichen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | هُوَ | huwa | es | |
3 | ءَايَتُۢ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
4 | بَيِّنَتٞ | bayyinatun | klare | بين |
5 | فِي | fi | in | |
6 | صُدُورِ | suduri | (den) Brüsten | صدر |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
8 | أُوتُواْ | utu | gegeben worden ist | اتي |
9 | ٱلۡعِلۡمَۚ | al-'il'ma | das Wissen. | علم |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnen | جحد |
12 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |