وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Waitha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafoorin
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | غَشِيَهُم | ghashiyahum | überdecken sie | غشو |
3 | مَّوۡجٞ | mawjun | Wogen | موج |
4 | كَٱلظُّلَلِ | kal-zulali | wie Schattendächer | ظلل |
5 | دَعَوُاْ | da'awu | rufen sie an | دعو |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (wobei sie) aufrichtig | خلص |
8 | لَهُ | lahu | ihm gegenüber | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion (sind). | دين |
10 | فَلَمَّا | falamma | Wenn nun | |
11 | نَجَّىهُمۡ | najjahum | er sie errettet | نجو |
12 | إِلَى | ila | an | |
13 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | das Land, | برر |
14 | فَمِنۡهُم | famin'hum | einige von ihnen | |
15 | مُّقۡتَصِدٞۚ | muq'tasidun | (zeigen) ein gemäßigtes Verhalten. | قصد |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnet | جحد |
18 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
21 | خَتَّارٖ | khattarin | sehr Treulose, | ختر |
22 | كَفُورٖ | kafurin | sehr Undankbare. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn Wogen sie gleich Hüllen bedecken, dann rufen sie Allah in lauterem Glauben an; doch rettet Er sie dann ans Land, so sind es (nur) einige von ihnen, die einen gemäßigten Standpunkt vertreten. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wellen wie überschattende Hüllen sie überdecken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel. Und nur der verleugnet unsere Zeichen, der ganz treulos und sehr undankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wogen sie bedecken gleich Hüllen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn; doch rettet Er sie dann ans Land, so folgen (nur) einige von ihnen der rechten Bahn. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wogen sie umhüllen wie Schatten, beten sie Gott innig an, jedoch nachdem Gott sie errettet hat, sind es nur wenige, die sich in Maßen daran halten. Es leugnet Unsere Zeichen nur, wer vollkommen treulos und höchst ungläubig ist.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn Wogen wie Schattenwerfende sie umhüllen, richten sie Bittgebete an ALLAH als Aufrichtige im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie ans Land errettet hatte, waren manche von ihnen gemäßigt. Und ALLAHs Ayat leugnet niemand außer jedem äußerst kufr-betreibenden Hinterhältigen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn die Wellen wie überschattende Berge sie bedecken, dann rufen sie Gott an und geloben ihm Aufrichtigkeit in der Religion; bringt er sie dann wohlbehalten aufs Land, so schwanken sie auch wieder zwischen Glauben und Unglauben hin und her. Aber nur Treulose und Undankbare können unsere Zeichen verwerfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie eine Welle wie Schatten bedeckt, dann rufen sie zu Allah in aufrichtigem Glauben. Hat er sie jedoch zum Strand errettet, dann schwanken einige hin und her. Unsere Zeichen aber bestreiten nur alle Treulosen und Undankbaren.
Max Henning
|
Und wenn eine Woge (so groß) wie (ganze) Hütten (? zulal) sie zudeckt, beten sie zu Allah, indem sie sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Aber nachdem er sie an Land gerettet hat, vertreten welche von ihnen einen gemäßigten Standpunkt (und stellen sich in ihrem Glauben nicht mehr bedingungslos auf Allah ein). Doch unsere Zeichen kann nur einer leugnen, der ganz treulos und undankbar (kafuur) ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | غَشِيَهُم | ghashiyahum | überdecken sie | غشو |
3 | مَّوۡجٞ | mawjun | Wogen | موج |
4 | كَٱلظُّلَلِ | kal-zulali | wie Schattendächer | ظلل |
5 | دَعَوُاْ | da'awu | rufen sie an | دعو |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | (wobei sie) aufrichtig | خلص |
8 | لَهُ | lahu | ihm gegenüber | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion (sind). | دين |
10 | فَلَمَّا | falamma | Wenn nun | |
11 | نَجَّىهُمۡ | najjahum | er sie errettet | نجو |
12 | إِلَى | ila | an | |
13 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | das Land, | برر |
14 | فَمِنۡهُم | famin'hum | einige von ihnen | |
15 | مُّقۡتَصِدٞۚ | muq'tasidun | (zeigen) ein gemäßigtes Verhalten. | قصد |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnet | جحد |
18 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
21 | خَتَّارٖ | khattarin | sehr Treulose, | ختر |
22 | كَفُورٖ | kafurin | sehr Undankbare. | كفر |