وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir herabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَۚ | al-kitaba | das Buch. | كتب |
5 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
6 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
9 | بِهِۦۖ | bihi | daran. | |
10 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
11 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
12 | مَن | man | (gibt es) wen | |
13 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | der glaubt | امن |
14 | بِهِۦۚ | bihi | daran. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnen | جحد |
17 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und somit haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben diejenigen daran, denen Wir das Buch gegeben haben; und unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir das Buch haben zukommen lassen, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es welche, die daran glauben. Und nur die Ungläubigen verleugnen unsere Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir dir das Buch herniedergesandt, und so glauben die daran, denen Wir das Buch gegeben; und (auch) unter diesen sind einige, die daran glauben. Es sind aber nur die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben Wir dir das Buch herabgesandt. Die Schriftbesitzer glauben daran. Unter deinem Volk gibt es einige, die daran glauben. Nur die trotzigen Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart sandten WIR die Schrift hinab. Also diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, verinnerlichen den Iman an ihn. Und von diesen gibt es manche, die den Iman an ihn verinnerlichen werden. Und Unsere Ayat leugnen nur dieKafir ab!
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dir nun die Schrift geoffenbart, und auch die, denen wir ehedem die Schrift gegeben, glauben daran; auch von diesen Arabern glaubt mancher daran, und nur die Ungläubigen verwerfen unsere Zeichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so sandten wir dir das Buch hinab, und diejenigen, denen wir die Schrift gaben, glauben daran. Auch von diesen glauben manche daran, und nur die Ungläubigen bestreiten unsere Zeichen.
Max Henning
|
Und so haben wir die Schrift (als Offenbarung) zu dir hinabgesandt. Diejenigen nun, denen wir (schon früher) die Schrift gegeben haben, glauben daran. Auch von diesen da glauben welche daran. Nur die Ungläubigen leugnen unsere Zeichen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir herabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَۚ | al-kitaba | das Buch. | كتب |
5 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
6 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
9 | بِهِۦۖ | bihi | daran. | |
10 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
11 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
12 | مَن | man | (gibt es) wen | |
13 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | der glaubt | امن |
14 | بِهِۦۚ | bihi | daran. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | يَجۡحَدُ | yajhadu | verleugnen | جحد |
17 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | die Ungläubigen. | كفر |