Wortdetails
جَمِيلٗا
jamilan
schönen
Versposition: 33:28
Wurzel: جمل (j m l)
Lemma: جَمِيل
Wurzelbedeutung
Arabische Wurzel "جمل" bedeutet "schönheitliche Form". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
- جَمال (jamal) - Schönheit (Erscheinungsbild oder äußere Erscheinung)
- جَمَل (jamal) - Kamm (Gerät zum Kämmen der Haare)
- جَمِيل (jameel) - Hübsch, Schön (bezieht sich auf das Aussehen oder die Erscheinung)
- جُمْلَة (jumlah) - Reihe (eine Gruppe von Dingen, die in einer bestimmten Ordnung angeordnet sind)
- جِمالَت (jemalat) - Juwel (ein wertvoller Edelstein)
Kurze Bedeutung der Wurzel: "جمل" bezieht sich auf Schönheit, Erscheinung und ästhetische Aspekte. Es gibt viele Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind und verschiedene Kontexte abdecken, wie Schönheit im Allgemeinen, Kämme zur Haarpflege, hübsche Menschen oder Objekte und Juwelen als wertvolle Edelsteine.
- جَمال (jamal) - Schönheit (Erscheinungsbild oder äußere Erscheinung)
- جَمَل (jamal) - Kamm (Gerät zum Kämmen der Haare)
- جَمِيل (jameel) - Hübsch, Schön (bezieht sich auf das Aussehen oder die Erscheinung)
- جُمْلَة (jumlah) - Reihe (eine Gruppe von Dingen, die in einer bestimmten Ordnung angeordnet sind)
- جِمالَت (jemalat) - Juwel (ein wertvoller Edelstein)
Kurze Bedeutung der Wurzel: "جمل" bezieht sich auf Schönheit, Erscheinung und ästhetische Aspekte. Es gibt viele Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind und verschiedene Kontexte abdecken, wie Schönheit im Allgemeinen, Kämme zur Haarpflege, hübsche Menschen oder Objekte und Juwelen als wertvolle Edelsteine.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
O Prophet! sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt begehrt und seinen Schmuck, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann entlassen auf geziemende Weise.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
O die ihr glaubt! wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheidet, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die ihr rechnet. Drum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise.