يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | قُل | qul | sag | قول |
4 | لِّأَزۡوَجِكَ | li-azwajika | zu deinen Gattinnen: | زوج |
5 | إِن | in | "Falls | |
6 | كُنتُنَّ | kuntunna | ihr seid | كون |
7 | تُرِدۡنَ | turid'na | am möchten | رود |
8 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَزِينَتَهَا | wazinataha | und seinen Schmuck, | زين |
11 | فَتَعَالَيۡنَ | fata'alayna | dann kommt her | علو |
12 | أُمَتِّعۡكُنَّ | umatti'kunna | ich werde euch eine Abfindung gewährend | متع |
13 | وَأُسَرِّحۡكُنَّ | wa-usarrih'kunna | und euch freigeben | سرح |
14 | سَرَاحٗا | sarahan | (mit) einem Freigeben. | سرح |
15 | جَمِيلٗا | jamilan | schönen | جمل |
Übersetzungen
O Prophet! sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt begehrt und seinen Schmuck, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann entlassen auf geziemende Weise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Sag zu deinen Gattinnen: Wenn euch der Sinn nach dem diesseitigen Leben und seinem Flitter steht, dann kommt her, damit ich euch ausstatte und auf eine ordentliche Weise freigebe!
Rudi Paret
|
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen: "Wenn ihr das Leben in dieser Welt und seinen Schmuck begehrt, so kommt, ich will euch eine Gabe reichen und euch dann auf schöne Art entlassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet! Sage deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das irdische Leben und seinen Prunk haben wollt, so sagt es, und ich werde euch eine Scheidungs-Abfindung geben und euch im Guten gehen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Prophet! Sag deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das diesseitige Leben und dessen Schmuck anstrebt, dann kommt, dann gebe ich euch von den Verbrauchsgütern und lasse mich von euch auf gütige Weise scheiden.
Amir Zaidan
|
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Prophet, sprich zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehrt, dann kommt her, ich werde euch eine Versorgung sichern und euch auf eine schöne Weise freigeben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | قُل | qul | sag | قول |
4 | لِّأَزۡوَجِكَ | li-azwajika | zu deinen Gattinnen: | زوج |
5 | إِن | in | "Falls | |
6 | كُنتُنَّ | kuntunna | ihr seid | كون |
7 | تُرِدۡنَ | turid'na | am möchten | رود |
8 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَزِينَتَهَا | wazinataha | und seinen Schmuck, | زين |
11 | فَتَعَالَيۡنَ | fata'alayna | dann kommt her | علو |
12 | أُمَتِّعۡكُنَّ | umatti'kunna | ich werde euch eine Abfindung gewährend | متع |
13 | وَأُسَرِّحۡكُنَّ | wa-usarrih'kunna | und euch freigeben | سرح |
14 | سَرَاحٗا | sarahan | (mit) einem Freigeben. | سرح |
15 | جَمِيلٗا | jamilan | schönen | جمل |