يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍۢ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًۭا جَمِيلًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | نَكَحۡتُمُ | nakahtumu | ihr heiratet | نكح |
6 | ٱلۡمُؤۡمِنَتِ | al-mu'minati | die gläubigen Frauen, | امن |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | طَلَّقۡتُمُوهُنَّ | tallaqtumuhunna | von ihnen scheidet | طلق |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
11 | أَن | an | dass | |
12 | تَمَسُّوهُنَّ | tamassuhunna | ihr sie berührt habt, | مسس |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (gibt es) für euch | |
15 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | gegen sie | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عِدَّةٖ | iddatin | einer Wartezeit | عدد |
18 | تَعۡتَدُّونَهَاۖ | ta'taddunaha | die ihr berechnet. | عدد |
19 | فَمَتِّعُوهُنَّ | famatti'uhunna | Dann gewährt ihnen eine Abfindung | متع |
20 | وَسَرِّحُوهُنَّ | wasarrihuhunna | und gebt sie frei | سرح |
21 | سَرَاحٗا | sarahan | (mit) einer Freigabe. | سرح |
22 | جَمِيلٗا | jamilan | schönen | جمل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheiden lasset, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die sie einhalten müßten. Darum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr ihnen nicht eine von euch berechnete Wartezeit auferlegen. Sichert ihnen eine Versorgung und laßt sie auf eine schöne Weise frei.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch dann von ihnen scheidet, ehe ihr sie berührt habt, so besteht für euch ihnen gegenüber keine Wartefrist, die ihr rechnet. Drum beschenkt sie und entlaßt sie auf geziemende Weise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch von ihnen trennt, bevor ihr sie berührt habt, dann habt ihr keine Wartezeit anzusetzen. Ihr sollt ihnen eine Scheidungs-Abfindung entrichten und sie im Guten gehen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr die iman-verinnerlichenden Frauen heiratet und dann euch von ihnen durch Talaq-Scheidung trennt, bevor ihr sie intim berührt habt, dann habt ihr sie zu keiner 'Idda zu verpflichten. Also gebt ihnen das ihnen Zustehende und scheidet euch von ihnen auf gütige Weise.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch von ihnen trennen wollt, bevor ihr sie berührt habt, so ist keine Zeit für euch bestimmt, wie lange ihr sie noch behalten müsst; gebt ihnen aber Geschenke und entlasst sie freiwillig, auf anständige Weise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, so habt ihr keine Frist in Bezug auf sie einzuhalten. Doch versorgt sie und entlasst sie in bester Weise.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und sie hierauf entlaßt, bevor ihr sie berührt habt, dürft ihr für sie (im Fall ihrer Wiederverheiratung) keine Wartezeit ansetzen. Stattet sie dann aus und gebt sie auf eine ordentliche Weise frei!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِذَا | idha | Wenn | |
5 | نَكَحۡتُمُ | nakahtumu | ihr heiratet | نكح |
6 | ٱلۡمُؤۡمِنَتِ | al-mu'minati | die gläubigen Frauen, | امن |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | طَلَّقۡتُمُوهُنَّ | tallaqtumuhunna | von ihnen scheidet | طلق |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
11 | أَن | an | dass | |
12 | تَمَسُّوهُنَّ | tamassuhunna | ihr sie berührt habt, | مسس |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (gibt es) für euch | |
15 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | gegen sie | |
16 | مِنۡ | min | von | |
17 | عِدَّةٖ | iddatin | einer Wartezeit | عدد |
18 | تَعۡتَدُّونَهَاۖ | ta'taddunaha | die ihr berechnet. | عدد |
19 | فَمَتِّعُوهُنَّ | famatti'uhunna | Dann gewährt ihnen eine Abfindung | متع |
20 | وَسَرِّحُوهُنَّ | wasarrihuhunna | und gebt sie frei | سرح |
21 | سَرَاحٗا | sarahan | (mit) einer Freigabe. | سرح |
22 | جَمِيلٗا | jamilan | schönen | جمل |