Wortdetails
زَادَهُمۡ
zadahum
mehrte sie,
Versposition: 35:42
Wurzel: زيد (z y d)
Lemma: زادَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „z y d“ (زيد) bedeutet übersetzt "zunehmen" oder "vermehren". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter:
- ازْدادُ (azdaad): vermehren, hinzufügen
- زادَ (zaada): zunehmen, vergrößern
- زِيادَة (ziyaadah): Zunahme, Erhöhung, Vermehrung
- مَزِيد (mazid): mehr, noch mehr
Einige Beispielsätze in deutscher Bedeutung und arabischen Worten:
1. Um den Lohn zu erhöhen, muss man mehr Arbeit verrichten (azdaad). أزيد العمل ليزيد الأجر (azdaadu al-amal liyzida al-uqr).
2. Das Wetter wird voraussichtlich in den nächsten Tagen zunehmen (zaada). الطقس سيزيد في الأيام القادمة (zaiada fi al-ayam al-qadima).
3. Es gibt einige zusätzliche Optionen, die Sie hinzufügen können (ziyaadah). هناك بعض الخيارات الإضافية التي يمكنك أن تُزيد بها (zaiada biha).
4. Sagen Sie mir, wie ich mehr Geld verdienen kann (mazid). قل لي كيف يمكنني العثور على عوائض مزيد (mazid al-awazim).
- ازْدادُ (azdaad): vermehren, hinzufügen
- زادَ (zaada): zunehmen, vergrößern
- زِيادَة (ziyaadah): Zunahme, Erhöhung, Vermehrung
- مَزِيد (mazid): mehr, noch mehr
Einige Beispielsätze in deutscher Bedeutung und arabischen Worten:
1. Um den Lohn zu erhöhen, muss man mehr Arbeit verrichten (azdaad). أزيد العمل ليزيد الأجر (azdaadu al-amal liyzida al-uqr).
2. Das Wetter wird voraussichtlich in den nächsten Tagen zunehmen (zaada). الطقس سيزيد في الأيام القادمة (zaiada fi al-ayam al-qadima).
3. Es gibt einige zusätzliche Optionen, die Sie hinzufügen können (ziyaadah). هناك بعض الخيارات الإضافية التي يمكنك أن تُزيد بها (zaiada biha).
4. Sagen Sie mir, wie ich mehr Geld verdienen kann (mazid). قل لي كيف يمكنني العثور على عوائض مزيد (mazid al-awazim).
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُوا۟ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَٰنًۭا وَتَسْلِيمًۭا
Walamma raa almuminoona alahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman
Als die Gläubigen die Verbündeten sahen, da sprachen sie: "Das ist§s, was Allah und Sein Gesandter uns verheißen haben; und Allah und Sein Gesandter sprachen wahr." Und es mehrte sie nur an Glauben und Ergebung.
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
Und sie schworen bei Allah ihre feierlichsten Eide, wenn ein Warner zu ihnen käme, sie würden der Führung besser folgen als die besten von den Völkern. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in der Abneigung,