وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie haben geschworen | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
5 | لَئِن | la-in | dass wenn | |
6 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kommt | جيا |
7 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner, | نذر |
8 | لَّيَكُونُنَّ | layakununna | sie ganz gewiss wären | كون |
9 | أَهۡدَى | ahda | mehr rechtgeleitet | هدي |
10 | مِنۡ | min | als | |
11 | إِحۡدَى | ih'da | irgendeine | احد |
12 | ٱلۡأُمَمِۖ | al-umami | der Gemeinschaften. | امم |
13 | فَلَمَّا | falamma | Als dann | |
14 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
15 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner, | نذر |
16 | مَّا | ma | nicht | |
17 | زَادَهُمۡ | zadahum | mehrte sie, | زيد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | نُفُورًا | nufuran | Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide; wenn ein Warner zu ihnen käme, würden sie der Führung besser folgen als eines der anderen Völker. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in ihrer Abneigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, treuer der Rechtleitung folgen als irgendeine von den Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur noch die Abneigung,
Adel Theodor Khoury
|
Und sie schworen bei Allah ihre feierlichsten Eide, wenn ein Warner zu ihnen käme, sie würden der Führung besser folgen als die besten von den Völkern. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in der Abneigung,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben bei Gott hoch und heilig geschworen, daß sie sich - wenn zu ihnen ein Warner käme - besser rechtleiten lassen würden als die Völker einst, die ihre Gesandten der Lüge ziehen. Als dann ein Warner zu ihnen kam, steigerte sich ihre Abneigung gegen die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Und sie schworen bei ALLAH ihre Eide mit Nachdruck, daß, wenn zu ihnen ein Warner käme, sie doch rechtgeleiteter als eine der Umam sein würden." Und als zu ihnen der Warner kam, dies mehrte sie an Nichts außer an Abneigung.
Amir Zaidan
|
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Koraischiten) haben zwar einen feierlichen Eid bei Gott geschworen, dass, wenn ein Prediger zu ihnen kommen würde, sie sich besser wollten leiten lassen als irgendein Volk. Allein da nun ein Prediger zu ihnen gekommen ist, so ist doch ihr Widerwille gegen die Wahrheit,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie schworen bei Allah den heiligsten Eid, dass, wenn ein Warner zu ihnen käme, so würden sie sich mehr als irgendein anderes Volk rechtleiten lassen. Als aber ein Warner zu ihnen kam, nahmen sie nur an Abneigung zu,
Max Henning
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, falls ein Warner zu ihnen käme, wären sie sicher eher rechtgeleitet, als (irgend) eine von den (früheren) Gemeinschaften (umam) (das war). Als dann aber (tatsächlich) ein Warner zu ihnen kam, bestärkte es sie nur noch in ihrer ablehnenden Haltung.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie haben geschworen | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
5 | لَئِن | la-in | dass wenn | |
6 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kommt | جيا |
7 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner, | نذر |
8 | لَّيَكُونُنَّ | layakununna | sie ganz gewiss wären | كون |
9 | أَهۡدَى | ahda | mehr rechtgeleitet | هدي |
10 | مِنۡ | min | als | |
11 | إِحۡدَى | ih'da | irgendeine | احد |
12 | ٱلۡأُمَمِۖ | al-umami | der Gemeinschaften. | امم |
13 | فَلَمَّا | falamma | Als dann | |
14 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
15 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner, | نذر |
16 | مَّا | ma | nicht | |
17 | زَادَهُمۡ | zadahum | mehrte sie, | زيد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | نُفُورًا | nufuran | Abneigung. | نفر |