Wortdetails
ٱلۡأَحۡزَابِ
al-ahzabi
den Gruppierungen.
Versposition: 38:11
Wurzel: حزب (h z b)
Lemma: حِزْب
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „h z b“ (حزب) bedeutet allgemein "Partei" oder "Fraktion". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
1. حزب (ḥizb): Partei, Gruppierung
2. مُتَحَزِّب (mutaḥazib): Mitglied einer Partei
3. تُحَزِّب (tuḥazib): sich einer Partei anschließen, sich engagieren
4. حُزْبيَّ (ḥuzbiyya): meine Partei, meine Fraktion
5. عُذْب (ʿūdhab): ausdünnen, reduzieren, verarmen
Einige Beispiele:
- Er ist Mitglied einer politischen Partei (huwa muṭaḥazib li-hizb siyāsī).
- Wir sollten uns in der Kirche engagieren (naḥlu dakhulu al-kanīsa wa-tuḥazibu fih).
1. حزب (ḥizb): Partei, Gruppierung
2. مُتَحَزِّب (mutaḥazib): Mitglied einer Partei
3. تُحَزِّب (tuḥazib): sich einer Partei anschließen, sich engagieren
4. حُزْبيَّ (ḥuzbiyya): meine Partei, meine Fraktion
5. عُذْب (ʿūdhab): ausdünnen, reduzieren, verarmen
Einige Beispiele:
- Er ist Mitglied einer politischen Partei (huwa muṭaḥazib li-hizb siyāsī).
- Wir sollten uns in der Kirche engagieren (naḥlu dakhulu al-kanīsa wa-tuḥazibu fih).
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem ein Zeuge von Ihm folgen soll und dem das Buch Moses§ vorausging als Führung und Barmherzigkeit (ein Betrüger sein)? Sie werden an ihn glauben, und wer aus der Rotte (der Gegner) nicht an ihn glaubt, das Feuer soll sein verheißener Ort sein. Sei daher nicht im Zweifel darob. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben nicht.
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi
Und die, denen Wir die Schrift gegeben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt ward. Und unter den Stämmen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir ward nur geboten, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm ist meine Heimkehr."
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi alahzabi
Da sprach jener, der gläubig war: "O mein Volk, ich fürchte für euch Gleiches, was den Verbündeten,