أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist denn einer | |
2 | كَانَ | kana | (der) ist | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herren | ربب |
7 | وَيَتۡلُوهُ | wayatluhu | und ihm folgt | تلو |
8 | شَاهِدٞ | shahidun | ein Zeuge | شهد |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
10 | وَمِن | wamin | und von | |
11 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm | قبل |
12 | كِتَبُ | kitabu | (war) eine Schrift | كتب |
13 | مُوسَىٓ | musa | Musas | |
14 | إِمَامٗا | imaman | (als) Vorbild | امم |
15 | وَرَحۡمَةًۚ | warahmatan | und (als) Barmherzigkeit? | رحم |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
18 | بِهِۦۚ | bihi | daran. | |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht | كفر |
21 | بِهِۦ | bihi | darin | |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡأَحۡزَابِ | al-ahzabi | den Gruppierungen, | حزب |
24 | فَٱلنَّارُ | fal-naru | dann das Feuer | نور |
25 | مَوۡعِدُهُۥۚ | maw'iduhu | (ist) sein Verabredungsort, | وعد |
26 | فَلَا | fala | so nicht | |
27 | تَكُ | taku | sei | كون |
28 | فِي | fi | in | |
29 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel | مري |
30 | مِّنۡهُۚ | min'hu | über ihn. | |
31 | إِنَّهُ | innahu | Wahrlich, es | |
32 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
33 | مِن | min | von | |
34 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
35 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
36 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
37 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
38 | لَا | la | nicht | |
39 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |
Übersetzungen
Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem Sein Zeuge folgen soll und dem das Buch Moses' als Führung und Barmherzigkeit vorausging(, ein Betrüger sein)? Diese werden an ihn glauben, und wer von den Gruppen nicht an ihn glaubt das Feuer soll sein verheißener Ort sein. Sei daher darüber nicht im Zweifel. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der, der von seinem Herrn einen deutlichen Beweis hat, auf den auch ein Zeuge von Ihm folgt und dem das Buch des Mose vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit... (den anderen gleich)? Diese glauben daran. Wer aber von den Parteien ihn verleugnet, dessen Verabredungsort ist das Feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Kann denn der, der einen deutlichen Beweis von seinem Herrn besitzt und dem ein Zeuge von Ihm folgen soll und dem das Buch Moses§ vorausging als Führung und Barmherzigkeit (ein Betrüger sein)? Sie werden an ihn glauben, und wer aus der Rotte (der Gegner) nicht an ihn glaubt, das Feuer soll sein verheißener Ort sein. Sei daher nicht im Zweifel darob. Dies ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch die meisten Menschen glauben nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn jemand, der sich über Gott im klaren ist und dem ein Zeuge von Ihm den Koran vorträgt, dem das Moses offenbarte Buch als Leitung und Barmherzigkeit vorausging, einem Verirrten gleich, der sich nur dem Diesseits hingibt? Die Rechtgeleiteten glauben an den Koran. Wer von den widerspenstigen Parteien ihn aber leugnet, für den ist die Hölle bestimmt. Zweifle nicht daran! Er ist die dir von deinem Herrn offenbarte Wahrheit. Doch die meisten Menschen glauben nicht an die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Ist derjenige, der über einen eindeutigen Beleg von seinem HERRN verfügt, (etwa mit einem ohne Beleg gleichzustellen?!). Und diesen trägt vor, sowohl ein Zeuge von ihm (vom Quran) selbst, als auch von vor ihm - die Schrift von Musa, die als Imam und Gnade war. Diese verinnerlichen den Iman an ihn. Und wer von Al-ahzab daran Kufr betreibt, dem ist das Feuer bestimmt. Also sei nicht im Zweifel daran! Gewiß, es ist dieWahrheit von deinem HERRN. Doch die meisten Menschen verinnerlichen den Iman nicht.
Amir Zaidan
|
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kann wohl mit diesem der verglichen werden, der da folgt den deutlichen Beweisen seines Herrn, und den sein Zeuge begleitet, und dem das Buch des Mose voranging als Leitung und göttliche Gnade für die Menschen? Dieser glaubt daran (an den Koran). Wer ihn aber leugnet und zur Partei der Ungläubigen gehört, dem ist das Höllenfeuer zugesichert. Darum hege keinen Zweifel gegen den Koran; denn er ist Wahrheit von deinem Herrn; doch die meisten Menschen glauben nicht daran.
Lion Ullmann (1865)
|
(Ist ihnen etwa der gleich,) der einem deutlichen Beweis von seinem Herrn folgt und dem ein Zeuge von ihm (den Koran) vorliest und dem das Buch Moses vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran, und wer ihn verleugnet und zu der Truppe (der Ungläubigen) gehört, dem ist das Feuer verheißen. Sei daher ohne Zweifel über ihn. Er ist die Wahrheit von deinem Herrn; jedoch glauben die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Ist denn einer, dem ein klarer Beweis (baiyina) von seiten seines Herrn vorliegt, während ein Zeuge von ihm ihn verliest und die Schrift Moses ihm als Richtschnur und (Erweis der göttlichen) Barmherzigkeit vorausgegangen ist (gleich einem, der gegen Allah lügnerische Behauptungen ausheckt)? Sie (die die richtige Einsicht haben) glauben daran. Wer aber von den Gruppen (al-ahzaab) nicht daran glaubt, dessen Stelldichein ist (dereinst) das Höllenfeuer. Du darfst nicht darüber im Zweifel sein. Es ist die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Aber die meisten Menschen glauben nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist denn einer | |
2 | كَانَ | kana | (der) ist | كون |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herren | ربب |
7 | وَيَتۡلُوهُ | wayatluhu | und ihm folgt | تلو |
8 | شَاهِدٞ | shahidun | ein Zeuge | شهد |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
10 | وَمِن | wamin | und von | |
11 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm | قبل |
12 | كِتَبُ | kitabu | (war) eine Schrift | كتب |
13 | مُوسَىٓ | musa | Musas | |
14 | إِمَامٗا | imaman | (als) Vorbild | امم |
15 | وَرَحۡمَةًۚ | warahmatan | und (als) Barmherzigkeit? | رحم |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
18 | بِهِۦۚ | bihi | daran. | |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht | كفر |
21 | بِهِۦ | bihi | darin | |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡأَحۡزَابِ | al-ahzabi | den Gruppierungen, | حزب |
24 | فَٱلنَّارُ | fal-naru | dann das Feuer | نور |
25 | مَوۡعِدُهُۥۚ | maw'iduhu | (ist) sein Verabredungsort, | وعد |
26 | فَلَا | fala | so nicht | |
27 | تَكُ | taku | sei | كون |
28 | فِي | fi | in | |
29 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | Zweifel | مري |
30 | مِّنۡهُۚ | min'hu | über ihn. | |
31 | إِنَّهُ | innahu | Wahrlich, es | |
32 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
33 | مِن | min | von | |
34 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
35 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
36 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
37 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
38 | لَا | la | nicht | |
39 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben. | امن |