Wortdetails

أَعۡبُدُ
a'budu
zu dienen,
Versposition: 39:64
Wurzel: عبد (A b d)
Lemma: عَبَدَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „a b d“ (ابد) bedeutet allgemein "Dauer" "Ewigkeit" und unter anderem auch "Unterordnung".

Hier sind einige Beispiele:

1. Beispiel: unendlich (أَبَدًا). Das arabische Wort ist "أَبَدًا", während die deutsche Bedeutung "unendlich" ist.
2. Beispiel: Ewigkeit (عُمْرُ). Das arabische Wort ist "عُمْرُ", während die deutsche Bedeutung "Ewigkeit" ist.
3. für immer (im Sinne von ohne Ende) - أَبَدًا (ʾabadan)
4. jemand, der sich einer Sache widmet/hingibt (im übertragenen Sinne) - (Die direkte Ableitung als Substantiv ist weniger gebräuchlich, aber das Konzept der Hingabe ist impliziert)
5. Ort, der einem bestimmten Zweck dient/gewidmet ist (im übertragenen Sinne) - مَعْبَد (maʿbad) (kann z.B. im übertragenen Sinne ein "Tempel des Lernens" für eine Bibliothek verwendet werden)
6.Dienstleistung, Unterordnung (im übertragenen Sinne) - عِبَادَة (ʿibāda) (kann z.B. die "Hingabe" an eine Aufgabe beschreiben)
10:104 : 11 أَعۡبُدُ a'bududiene ich,
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten, daß ich einer der Gläubigen sei,
10:104 : 18 أَعۡبُدُ a'buduich diene
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten, daß ich einer der Gläubigen sei,
36:22 : 4 أَعۡبُدُ a'buduich diene
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt?
39:14 : 3 أَعۡبُدُ a'bududiene ich
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
Sprich: "Allah ist es, Dem ich diene, in meinem lauteren Gehorsam gegen Ihn.
39:64 : 5 أَعۡبُدُ a'buduzu dienen,
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
Sprich: "Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
109:2 : 2 أَعۡبُدُ a'buduich diene
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
La aAAbudu ma taAAbudoona
Ich verehre nicht das, was ihr verehret,
109:3 : 5 أَعۡبُدُ a'budu(Dem) ich diene
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Noch verehrt ihr das, was ich verehre.
109:5 : 5 أَعۡبُدُ a'budu(Dem) ich diene
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Noch wollt ihr das verehren, was ich verehre.