قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
6 | فِي | fi | in | |
7 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
8 | مِّن | min | über | |
9 | دِينِي | dini | meine Religion, | دين |
10 | فَلَآ | fala | dann nicht | |
11 | أَعۡبُدُ | a'budu | diene ich, | عبد |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِ | duni | außer | دون |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
17 | وَلَكِنۡ | walakin | sondern | |
18 | أَعۡبُدُ | a'budu | ich diene | عبد |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
21 | يَتَوَفَّىكُمۡۖ | yatawaffakum | euch abberuft. | وفي |
22 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir ist befohlen worden, | امر |
23 | أَنۡ | an | dass | |
24 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
25 | مِنَ | mina | von | |
26 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen." | امن |
Übersetzungen
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch abberufen wird; und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über meinen Glauben, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch dahinnehmen wird, und mir ward geboten, daß ich einer der Gläubigen sei,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über meine Religion seid, so wißt, daß ich an die Gottheiten, an die ihr an Gottes statt glaubt, nicht glaube, sondern ich diene nur Gott, Allah, Der euch abberufen wird. Mir ist geboten worden, mich unter die Gläubigen zu reihen."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr Menschen! Wenn ihr Zweifel meinem Din gegenüber habt, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, sondern ich diene ALLAH, Der euch sterben läßt! Und mir wurde geboten, unter den Mumin zu sein!"
Amir Zaidan
|
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O ihr Menschen (Mekkaner), wenn ihr auch gegen meine Religion Zweifel hegt, so diene ich doch nicht den Götzen, die ihr außer Gott verehrt; sondern ich verehre nur Gott, der euch töten wird, denn mir wurde geboten, zu den Gläubigen zu gehören.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Menschen! Wenn ihr in Zweifel über meine Religion seid, so diene ich nicht denen, denen ihr neben Allah dient, sondern ich diene Allah, der euch zu sich nehmen wird; und es wurde mir geboten, einer der Gläubigen zu sein.“
Max Henning
|
Sag: Ihr Menschen! Wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid (dann laßt euch gesagt sein): Ich diene nicht denen, denen ihr an Allahs Statt dient. Vielmehr diene ich Allah, der euch (dereinst) abberuft. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
6 | فِي | fi | in | |
7 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
8 | مِّن | min | über | |
9 | دِينِي | dini | meine Religion, | دين |
10 | فَلَآ | fala | dann nicht | |
11 | أَعۡبُدُ | a'budu | diene ich, | عبد |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
13 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِ | duni | außer | دون |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
17 | وَلَكِنۡ | walakin | sondern | |
18 | أَعۡبُدُ | a'budu | ich diene | عبد |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
21 | يَتَوَفَّىكُمۡۖ | yatawaffakum | euch abberuft. | وفي |
22 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir ist befohlen worden, | امر |
23 | أَنۡ | an | dass | |
24 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
25 | مِنَ | mina | von | |
26 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen." | امن |