قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | "(Ist) denn außer | غير |
| 3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
| 4 | تَأۡمُرُوٓنِّيٓ | tamurunni | ihr wollt mir befehlen | امر |
| 5 | أَعۡبُدُ | a'budu | zu dienen, | عبد |
| 6 | أَيُّهَا | ayyuha | ihr | ايي |
| 7 | ٱلۡجَهِلُونَ | al-jahiluna | Toren?" | جهل |
Übersetzungen
|
Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sprich: Wollt ihr mir wirklich befehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Törichten?
Adel Theodor Khoury
|
|
Sprich: "Heißt ihr mich etwas anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sprich: "Befehlt ihr mir, außer Gott anderen zu dienen, ihr Unwissenden?"
Al-Azhar Universität
|
|
Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!"
Amir Zaidan
|
|
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sprich: Wollt ihr mir gebieten, außer Gott andere Götter zu verehren? O ihr Toren!
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sag: „Fordert ihr mich etwa auf, etwas anderes als Allah anzubeten, ihr Toren?“
Max Henning
|
|
Sag: Wollt ihr mir denn befehlen, daß ich jemand anders als Allah dienen soll, ihr Toren?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 2 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | "(Ist) denn außer | غير |
| 3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
| 4 | تَأۡمُرُوٓنِّيٓ | tamurunni | ihr wollt mir befehlen | امر |
| 5 | أَعۡبُدُ | a'budu | zu dienen, | عبد |
| 6 | أَيُّهَا | ayyuha | ihr | ايي |
| 7 | ٱلۡجَهِلُونَ | al-jahiluna | Toren?" | جهل |