Wortdetails
عَذَابِي
adhabi
meine Strafe
Versposition: 54:21
Wurzel: عذب (A dh b)
Lemma: عَذاب
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ʿA dh b“ (عذب) bedeutet ursprünglich „süß“, „rein“ oder „angenehm“ – vor allem im Zusammenhang mit Wasser.
Ein bekanntes Beispiel ist ماء عذب (māʾ ʿadhb) = „frisches, klares Wasser“.
Durch morphologische Ableitung (Form II) entstand die Bedeutung „bestrafen“:
→ عذّب (ʿaḏḏaba) heißt wörtlich: jemandem das Süße/Gute entziehen.
Im Koran bedeutet عذاب (ʿaḏāb) nicht „Folter“, sondern „Entzug von Gnade“.
Es steht im Gegensatz zu نعمة (niʿma = Gunst) und رحمة (raḥma = Barmherzigkeit).
Beispiele:
- ماء عذب – reines Wasser
- عذّب – bestrafen (dem Guten berauben)
- عذاب – Strafe (ohne Gnade)
- أعذب – der süßeste, reinste
ʿA dh b (عذب) beschreibt ursprünglich Süße und Reinheit.
„Strafe“ (ʿaḏāb) ist dabei nicht aktives Leid, sondern das Fehlen von Güte – wie vertrocknendes Wasser in der Wüste.
Ein bekanntes Beispiel ist ماء عذب (māʾ ʿadhb) = „frisches, klares Wasser“.
Durch morphologische Ableitung (Form II) entstand die Bedeutung „bestrafen“:
→ عذّب (ʿaḏḏaba) heißt wörtlich: jemandem das Süße/Gute entziehen.
Im Koran bedeutet عذاب (ʿaḏāb) nicht „Folter“, sondern „Entzug von Gnade“.
Es steht im Gegensatz zu نعمة (niʿma = Gunst) und رحمة (raḥma = Barmherzigkeit).
Beispiele:
- ماء عذب – reines Wasser
- عذّب – bestrafen (dem Guten berauben)
- عذاب – Strafe (ohne Gnade)
- أعذب – der süßeste, reinste
ʿA dh b (عذب) beschreibt ursprünglich Süße und Reinheit.
„Strafe“ (ʿaḏāb) ist dabei nicht aktives Leid, sondern das Fehlen von Güte – wie vertrocknendes Wasser in der Wüste.
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
Waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun
Und (gedenket der Zeit) da euer Herr ankündigte: "Wenn ihr dankbar seid, so will Ich euch fürwahr mehr geben; seid ihr aber undankbar, dann ist Meine Strafe wahrlich streng."
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu
Und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wie war dann Meine Strafe und Meine Warnung!
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Die Àd leugneten. Wie war dann Meine Strafe und Meine Warnung!
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Ja, wie war Meine Strafe und Meine Warnung!
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Wie war da Meine Strafe und Meine Warnung!
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Und sie versuchten listig, ihn von seinen Gästen abzuhalten. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."