Wortdetails
تَكَادُ
takadu
Beinahe würde
Versposition: 67:8
Wurzel: كود (k w d)
Lemma: كادَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „كود“ (k-w-d) bedeutet "verzerren" oder "verändern". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
كادَ (kāda): verzerrt, verändert
Beispiele (deutscher Sinn + arabisches Wort):
1. Verzerrte Darstellung: كادت الواقعية (kāдат al-wāqi'iyya)
2. Veränderter Zustand: هو كاد بشكل مرة (huwa kād bishakl marra)
3. Verzerrte Informationen: أنت تقدم لي كاد معلومات (anta taqdim lī kād ma'lūmāt)
4. Geänderte Meinung: رأيت كاد (ra'aytu kād)
كادَ (kāda): verzerrt, verändert
Beispiele (deutscher Sinn + arabisches Wort):
1. Verzerrte Darstellung: كادت الواقعية (kāдат al-wāqi'iyya)
2. Veränderter Zustand: هو كاد بشكل مرة (huwa kād bishakl marra)
3. Verzerrte Informationen: أنت تقدم لي كاد معلومات (anta taqdim lī kād ma'lūmāt)
4. Geänderte Meinung: رأيت كاد (ra'aytu kād)
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen,
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu
Fast möchten die Himmel sich spalten von oben her, auch wenn die Engel ihren Herrn verherrlichen mit Seiner Lobpreisung und Vergebung erflehen für die auf Erden. Siehe, fürwahr, Allah ist der Vergebungsreiche, der Barmherzige.
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Fast möchte sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen: "Ist denn kein Warner zu euch gekommen?"