تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَكَادُ | takadu | Beinahe | كود |
2 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
3 | يَتَفَطَّرۡنَ | yatafattarna | brechen auseinander | فطر |
4 | مِن | min | von | |
5 | فَوۡقِهِنَّۚ | fawqihinna | über ihnen. | فوق |
6 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | Und die Engel | ملك |
7 | يُسَبِّحُونَ | yusabbihuna | preisen | سبح |
8 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
10 | وَيَسۡتَغۡفِرُونَ | wayastaghfiruna | und sie bitten um Vergebung | غفر |
11 | لِمَن | liman | für diejenigen, die | |
12 | فِي | fi | (sind) auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
15 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | هُوَ | huwa | er | |
18 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
19 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
Fast neigen sich die Himmel, um von oben her zu brechen, (so) auch (wenn) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung für die auf Erden erflehen. Siehe, Allah ist wahrlich der Vergebende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Himmel brechen bald auseinander von oben her. Und die Engel singen das Lob ihres Herrn und bitten Ihn um Vergebung für die, die auf der Erde sind. Ja, Gott ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Fast möchten die Himmel sich spalten von oben her, auch wenn die Engel ihren Herrn verherrlichen mit Seiner Lobpreisung und Vergebung erflehen für die auf Erden. Siehe, fürwahr, Allah ist der Vergebungsreiche, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Himmel drohen vor Ehrfurcht von oben herab zu bersten. Die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten um Vergebung für die Erdenbewohner. Gott ist der Allvergebende, der Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Beinahe werden die Himmel sich von über ihnen spalten. Und die Engel lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN und bitten um Vergebung für diejenigen auf Erden. Gewiß, ALLAH ist Der Allvergebende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur wenig fehlt, und die Himmel spalten sich von oben vor seiner Majestät. Die Engel preisen das Lob ihres Herrn und bitten um Vergebung für die Bewohner der Erde. Ist nicht Gott der Vergeber der Sünden und der Allbarmherzige?
Lion Ullmann (1865)
|
Fast spalten sich die Himmel in der Höhe in Ehrfurcht, und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten um Verzeihung für die, welche auf Erden sind. Gewiss, Allah ist der Vergebende, der Barmherzige?
Max Henning
|
Schier brechen (in Anbetracht seiner Allmacht) die Himmel hoch droben auseinander. Und die Engel lobsingen ihrem Herrn und bitten (ihn) für die (Menschen), die auf der Erde sind, um Vergebung (ihrer Sünden). Allah ist es ja, der barmherzig ist und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَكَادُ | takadu | Beinahe | كود |
2 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
3 | يَتَفَطَّرۡنَ | yatafattarna | brechen auseinander | فطر |
4 | مِن | min | von | |
5 | فَوۡقِهِنَّۚ | fawqihinna | über ihnen. | فوق |
6 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | Und die Engel | ملك |
7 | يُسَبِّحُونَ | yusabbihuna | preisen | سبح |
8 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
10 | وَيَسۡتَغۡفِرُونَ | wayastaghfiruna | und sie bitten um Vergebung | غفر |
11 | لِمَن | liman | für diejenigen, die | |
12 | فِي | fi | (sind) auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
15 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | هُوَ | huwa | er | |
18 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
19 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |