تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: "Ist zu euch denn kein Warner gekommen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَكَادُ | takadu | Beinahe würde | كود |
2 | تَمَيَّزُ | tamayyazu | sie bersten | ميز |
3 | مِنَ | mina | vor | |
4 | ٱلۡغَيۡظِۖ | al-ghayzi | Grimm | غيظ |
5 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
6 | أُلۡقِيَ | ul'qiya | geworfen wird | لقي |
7 | فِيهَا | fiha | in sie (hinein) | |
8 | فَوۡجٞ | fawjun | eine Schar | فوج |
9 | سَأَلَهُمۡ | sa-alahum | (sie) werden sie fragen | سال |
10 | خَزَنَتُهَآ | khazanatuha | ihre Wärter | خزن |
11 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
12 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
13 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
Übersetzungen
Fast möchte sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen: "Ist denn kein Warner zu euch gekommen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und vor Wut beinahe platzt. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, fragen die Höllenwärter sie: ""Ist denn kein Warner zu euch gekommen?"""
Rudi Paret
|
Fast möchte sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen: "Ist denn kein Warner zu euch gekommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Fast würde sie zerbersten vor Wut. Wenn eine neue Gruppe hineingeworfen wird, werden die Höllenhüter sie fragen: "Ist kein Warner zu euch gekommen?"
Al-Azhar Universität
|
Beinahe platzt sie vor Wut. Immer wieder wenn eine Gruppe in sie hineingeworfen wird, werden diese von ihren Beauftragten gefragt: "Kam zu euch etwa kein Warner?!"
Amir Zaidan
|
Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: "Ist zu euch denn kein Warner gekommen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als würde sie bald vor Wut platzen. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: «Ist denn kein Warner zu euch gekommen?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَكَادُ | takadu | Beinahe würde | كود |
2 | تَمَيَّزُ | tamayyazu | sie bersten | ميز |
3 | مِنَ | mina | vor | |
4 | ٱلۡغَيۡظِۖ | al-ghayzi | Grimm | غيظ |
5 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
6 | أُلۡقِيَ | ul'qiya | geworfen wird | لقي |
7 | فِيهَا | fiha | in sie (hinein) | |
8 | فَوۡجٞ | fawjun | eine Schar | فوج |
9 | سَأَلَهُمۡ | sa-alahum | (sie) werden sie fragen | سال |
10 | خَزَنَتُهَآ | khazanatuha | ihre Wärter | خزن |
11 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
12 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
13 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |