Wortdetails

وَٱلۡمَيۡسِرُ
wal-maysiru
und das Glückspiel
Versposition: 5:90
Wurzel: يسر (y s r)
Lemma: مَيْسِر

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "يسر" (y s r) bedeutet "erleichtern" oder "vereinfachen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

1. اسْتَيْس (istaysir): erleichtern, vereinfachen (Infinitiv)
2. تَيَسَّرَ (tayasar): wurde erleichtert, vereinfacht
3. مَيْسَرَ (mayisara): erleichtern, vereinfachen (Jussiv; Wunschform)
4. مَيْسُور (maysoor): Erleicherung, Vereinfachung (Abstraktum)
5. مَيْسِر (mayseer): Erleicher, derjenige, der vereinfacht
6. يَسِير (yaseer): Er geht leicht, es ist einfach (Verb im Präteritum)
7. يَسَّرَ (yassara): er machte es leicht, er vereinfachte es (Verb im Perfekt)
8. يُسْر (yusr): Er ist in der Lage, es zu tun (Verb im Präteritum; Passiv)
9. يُسْرَى (yusray): Es wurde leicht gemacht, vereinfacht (Verb im Perfekt; Passiv)
2:219 : 4 وَٱلۡمَيۡسِرِۖ wal-maysiriund Glücksspiel.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
Sie fragen dich über Wein und Glücksspiel. Sprich: "In beiden ist großes Übel und auch Nutzen für die Menschen; doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen." Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: "(Gebt, was ihr) entbehren (könnt)." So macht Allah euch die Gebote klar, auf daß ihr nachdenkt,
5:90 : 6 وَٱلۡمَيۡسِرُ wal-maysiruund das Glückspiel
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waalansabu waalazlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt! Wein und Glücksspiel und Götzenbilder und Lospfeile sind ein Greuel, ein Werk Satans. So meidet sie allesamt, auf daß ihr Erfolg habt.
5:91 : 11 وَٱلۡمَيۡسِرِ wal-maysiriund das Glücksspiel
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
Innama yureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAan thikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona
Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch abhalten lassen?