يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waalansabu waalazlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
5 | ٱلۡخَمۡرُ | al-khamru | (sind) das Berauschende | خمر |
6 | وَٱلۡمَيۡسِرُ | wal-maysiru | und das Glückspiel | يسر |
7 | وَٱلۡأَنصَابُ | wal-ansabu | und die Opfersteine | نصب |
8 | وَٱلۡأَزۡلَمُ | wal-azlamu | und die Lospfeile | زلم |
9 | رِجۡسٞ | rij'sun | ein Greuel | رجس |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | عَمَلِ | amali | (dem) Werk | عمل |
12 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels, | شطن |
13 | فَٱجۡتَنِبُوهُ | fa-ij'tanibuhu | so meidet ihn, | جنب |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreiche seid. | فلح |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Wein und Glücksspiel und Götzenbilder und Lospfeile sind ein Greuel, ein Werk Satans. So meidet sie allesamt, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wein, das Losspiel (maisir), Opfersteine (ansaab) und Lospfeile (azlaam) sind (ein wahrer) Greuel (ridschs) und Teufelswerk. Meidet es! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergeben.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Berauschendes, Glückspiel, Opfersteine und Lospfeile sind ein Greuel, das Werk des Satans. So meidet sie, auf daß ihr erfolgreich seid
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Wein, Glücksspiele, Opfergaben auf heidnischen Opfersteinen und Lospfeile, all das ist des Teufels Werk. Ihr sollt es meiden, damit ihr wahren Erfolg erzielt.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Khamr, Glücksspiel, Opfersteine und Alazlam sind doch nur Unreinheiten aus dem Werke des Satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, der Wein, das Glücksspiel, die Opfersteine und die Lospfeile sind ein Greuel von Satans Werk. Meidet es, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
5 | ٱلۡخَمۡرُ | al-khamru | (sind) das Berauschende | خمر |
6 | وَٱلۡمَيۡسِرُ | wal-maysiru | und das Glückspiel | يسر |
7 | وَٱلۡأَنصَابُ | wal-ansabu | und die Opfersteine | نصب |
8 | وَٱلۡأَزۡلَمُ | wal-azlamu | und die Lospfeile | زلم |
9 | رِجۡسٞ | rij'sun | ein Greuel | رجس |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | عَمَلِ | amali | (dem) Werk | عمل |
12 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels, | شطن |
13 | فَٱجۡتَنِبُوهُ | fa-ij'tanibuhu | so meidet ihn, | جنب |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreiche seid. | فلح |