إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
Innama yureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAan thikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُوقِعَ | yuqi'a | er sät | وقع |
6 | بَيۡنَكُمُ | baynakumu | zwischen euch | بين |
7 | ٱلۡعَدَوَةَ | al-'adawata | die Feindschaft | عدو |
8 | وَٱلۡبَغۡضَآءَ | wal-baghdaa | und den Haß | بغض |
9 | فِي | fi | durch | |
10 | ٱلۡخَمۡرِ | al-khamri | das Berauschende | خمر |
11 | وَٱلۡمَيۡسِرِ | wal-maysiri | und das Glücksspiel | يسر |
12 | وَيَصُدَّكُمۡ | wayasuddakum | und euch hindern | صدد |
13 | عَن | an | von | |
14 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | وَعَنِ | wa'ani | und von | |
17 | ٱلصَّلَوةِۖ | al-salati | dem Gebet. | صلو |
18 | فَهَلۡ | fahal | So | |
19 | أَنتُم | antum | (werdet) ihr | |
20 | مُّنتَهُونَ | muntahuna | Aufhörende (sein)? | نهي |
Übersetzungen
Satan will durch Wein und Glücksspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch erregen, um euch so vom Gedanken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Doch werdet ihr euch abhalten lassen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Satan will (ja) durch Wein und das Losspiel (maisir) nur Feindschaft und Haß zwischen euch aufkommen lassen und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet (salaat) abhalten. Wollt ihr denn nicht (damit) aufhören?
Rudi Paret
|
Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr euch denn abhalten lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Teufel will unter euch Feindschaft und Haß durch Wein und Glücksspiele säen und euch davon abhalten, an Gott zu denken und das Gebet zu verrichten. Hört ihr nun auf damit?
Al-Azhar Universität
|
Der Satan will doch zwischen euch Feindschaft und Haß durch Khamr und Glücksspiel säen und euch vom Gedenken an ALLAH und vom rituellen Gebet abhalten. Werdet ihr denn damit aufhören!
Amir Zaidan
|
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan will ja durch Wein und Glücksspiel Feindschaft und Haß zwischen euch erregen und euch vom Gedenken Gottes und vom Gebet abbringen. Werdet ihr wohl nun aufhören?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُوقِعَ | yuqi'a | er sät | وقع |
6 | بَيۡنَكُمُ | baynakumu | zwischen euch | بين |
7 | ٱلۡعَدَوَةَ | al-'adawata | die Feindschaft | عدو |
8 | وَٱلۡبَغۡضَآءَ | wal-baghdaa | und den Haß | بغض |
9 | فِي | fi | durch | |
10 | ٱلۡخَمۡرِ | al-khamri | das Berauschende | خمر |
11 | وَٱلۡمَيۡسِرِ | wal-maysiri | und das Glücksspiel | يسر |
12 | وَيَصُدَّكُمۡ | wayasuddakum | und euch hindern | صدد |
13 | عَن | an | von | |
14 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | وَعَنِ | wa'ani | und von | |
17 | ٱلصَّلَوةِۖ | al-salati | dem Gebet. | صلو |
18 | فَهَلۡ | fahal | So | |
19 | أَنتُم | antum | (werdet) ihr | |
20 | مُّنتَهُونَ | muntahuna | Aufhörende (sein)? | نهي |