Wortdetails

سَحَرُوٓاْ
saharu
bezauberten sie
Versposition: 7:116
Wurzel: سحر (s h r)
Lemma: سَحَرُ

Wurzelbedeutung

Wurzel „s-ḥ-r“ (س-ح-ر):

Die Wurzel „s-ḥ-r“ trägt im Arabischen ursprünglich die Bedeutung von etwas verbergen oder verschleiern, insbesondere auf eine Weise, die täuscht oder „nicht erklärbar“ erscheint.
Aus dieser Grundidee entwickelten sich zwei Hauptbedeutungsfelder:

1.Magie / Zauberei
weil Magie als ein „verhülltes Wissen“ oder „nicht sichtbare Ursache“ verstanden wurde, also etwas, das den wahren Zustand der Dinge verschleiert oder verändert.

2.Morgendämmerung
weil die Zeit des frühen Morgens (السَّحَر as-saḥar) ein Übergangszustand ist, in dem die Dunkelheit langsam vom Licht überlagert wird – also ein Moment zwischen Verborgenem und Sichtbarem.

Kurz: Die Wurzel bezieht sich ursprünglich auf das Verhüllen, Täuschen oder subtile Verändern – sowohl im mystischen als auch im natürlichen Sinne.
7:116 : 5 سَحَرُوٓاْ saharubezauberten sie
قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
Er antwortete: "Werfet ihr hin!" Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.
7:132 : 7 لِّتَسۡحَرَنَا litasharanaum uns zu verzaubern
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
Und sie sagten: "Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben."
23:89 : 5 تُسۡحَرُونَ tus'harunaseid ihr einem Zauber verfallen?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Sie werden sprechen: "(All dies ist) Allah vorbehalten." Sprich: "Wie also seid ihr verblendet?"