قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَلۡقُواْۖ | alqu | "Werft." | لقي |
3 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
4 | أَلۡقَوۡاْ | alqaw | sie warfen, | لقي |
5 | سَحَرُوٓاْ | saharu | bezauberten sie | سحر |
6 | أَعۡيُنَ | a'yuna | (die) Augen | عين |
7 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
8 | وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ | wa-is'tarhabuhum | und flößten ihnen Furcht ein | رهب |
9 | وَجَآءُو | wajau | und sie brachten hervor | جيا |
10 | بِسِحۡرٍ | bisih'rin | einen Zauber. | سحر |
11 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |
Übersetzungen
Er sagte: "Ihr sollt werfen!" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Werft ihr (zuerst).» Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und jagten ihnen Angst ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Werfet ihr hin!" Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er antwortete: "Fangt an!" Als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Leute und jagten ihnen Angst ein, da sie großen Zauber darboten.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Werft ihr!" Und als sie geworfen hatten, haben sie die Augen der Menschen verzaubert und ihnen Angst eingejagt. Und sie vollbrachten gewaltige Magie.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er antwortete: Werft nur die eurigen zuerst hin. Als sie diese nun hinwarfen, da blendeten sie die Augen der gegenwärtigen Leute, und flößten ihnen Furcht und Schrecken ein, und zeigten so eine große Bezauberungskunst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Werft.“ Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und entsetzten sie und kamen mit einem gewaltigen Zauber.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Werft (ihr zuerst)!"" Und als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Menschen (die zugegen waren) und machten ihnen Angst. Und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَلۡقُواْۖ | alqu | "Werft." | لقي |
3 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
4 | أَلۡقَوۡاْ | alqaw | sie warfen, | لقي |
5 | سَحَرُوٓاْ | saharu | bezauberten sie | سحر |
6 | أَعۡيُنَ | a'yuna | (die) Augen | عين |
7 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
8 | وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ | wa-is'tarhabuhum | und flößten ihnen Furcht ein | رهب |
9 | وَجَآءُو | wajau | und sie brachten hervor | جيا |
10 | بِسِحۡرٍ | bisih'rin | einen Zauber. | سحر |
11 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |