وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | مَهۡمَا | mahma | "Was immer auch | |
3 | تَأۡتِنَا | tatina | du uns bringst | اتي |
4 | بِهِۦ | bihi | damit | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | ءَايَةٖ | ayatin | einem Zeichen, | ايي |
7 | لِّتَسۡحَرَنَا | litasharana | um uns zu verzaubern | سحر |
8 | بِهَا | biha | damit, | |
9 | فَمَا | fama | dann nicht | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | لَكَ | laka | in dich | |
12 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | werden wir glauben." | امن |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagten: «Welches Zeichen du auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir nicht glauben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagten: "Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Du könntest uns so viele Zeichen bringen wie du willst, um uns zu bezaubern, wir werden dir auf keinen Fall glauben."
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken."
Amir Zaidan
|
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ja sie sagten sogar zu Mose: Was für Zeichen du uns auch bringen mögest, um uns zu bezaubern, so wollen wir dir doch nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Was auch immer für ein Zeichen du uns bringen magst, um uns zu verzaubern, so glauben wir dir doch nicht.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Was für ein Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir glauben dir nicht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | مَهۡمَا | mahma | "Was immer auch | |
3 | تَأۡتِنَا | tatina | du uns bringst | اتي |
4 | بِهِۦ | bihi | damit | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | ءَايَةٖ | ayatin | einem Zeichen, | ايي |
7 | لِّتَسۡحَرَنَا | litasharana | um uns zu verzaubern | سحر |
8 | بِهَا | biha | damit, | |
9 | فَمَا | fama | dann nicht | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | لَكَ | laka | in dich | |
12 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | werden wir glauben." | امن |