سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
| 2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
| 3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 4 | فَأَنَّى | fa-anna | "Wieso denn | |
| 5 | تُسۡحَرُونَ | tus'haruna | seid ihr einem Zauber verfallen?" | سحر |
Übersetzungen
|
Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wieso seid ihr einem Zauber verfallen?
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie werden sprechen: "(All dies ist) Allah vorbehalten." Sprich: "Wie also seid ihr verblendet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie werden sagen: "Gott." Sage: "Warum laßt ihr euch denn so betören?"
Al-Azhar Universität
|
|
Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Wie werdet ihr denn verblendet?!"
Amir Zaidan
|
|
Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sie werden antworten: In Gottes Hand. Dann frage: Warum seid ihr denn wie bezaubert?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie werden sagen: „In Allahs.“ Sag: „Und wie seid ihr so verzaubert?“
Max Henning
|
|
"Sie werden sagen: ""(Alles gehört) Allah."" Sag: Wie könnt ihr nur einem (solchen) Zauber zum Opfer fallen (daß ihr nicht an ihn allein glaubt)!"
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | سَيَقُولُونَ | sayaquluna | Sie werden sagen: | قول |
| 2 | لِلَّهِۚ | lillahi | "Für Allah." | اله |
| 3 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
| 4 | فَأَنَّى | fa-anna | "Wieso denn | |
| 5 | تُسۡحَرُونَ | tus'haruna | seid ihr einem Zauber verfallen?" | سحر |