Wortdetails
وَٱلرُّهۡبَانِ
wal-ruh'bani
und Mönchen,
Versposition: 9:34
Wurzel: رهب (r h b)
Lemma: رُهْبان
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r h b“ (رهب) bedeutet allgemein "Furcht erwecken, Schrecken verbreiten" oder "sich vor jemandem/etwas fürchten". Es geht darum, dass eine bestimmte Person oder Sache in der Lage ist, Angst bei anderen auszulösen. Die Wurzel kann sich auf Menschen beziehen, die Macht haben, um andere einzuschüchtern, oder auch auf Dinge, die große Furcht erregen können.
Einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- يَرۡهَبُونَ (yarhebun) - "sie haben Ehrfurcht" oder "sie haben Respekt". Hier ist "Ehrfurcht" im Sinne von angemessener Achtung und Respekt gemeint.
- تُرۡهِبُونَ (turhebun) - "um Angst zu verbreiten" oder "um Menschen einzuschüchtern". Hier geht es darum, jemandem Angst zu machen und Macht über ihn auszuüben.
- وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ (wastarhebūhum) - "und flößten ihnen Furcht ein" oder "und verbreiteten Schrecken unter ihnen". Hier ist die Wurzel in Verbindung mit einer Handlung, nämlich das Erwecken von Angst und Schrecken bei anderen.
Einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- يَرۡهَبُونَ (yarhebun) - "sie haben Ehrfurcht" oder "sie haben Respekt". Hier ist "Ehrfurcht" im Sinne von angemessener Achtung und Respekt gemeint.
- تُرۡهِبُونَ (turhebun) - "um Angst zu verbreiten" oder "um Menschen einzuschüchtern". Hier geht es darum, jemandem Angst zu machen und Macht über ihn auszuüben.
- وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡ (wastarhebūhum) - "und flößten ihnen Furcht ein" oder "und verbreiteten Schrecken unter ihnen". Hier ist die Wurzel in Verbindung mit einer Handlung, nämlich das Erwecken von Angst und Schrecken bei anderen.
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bianna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
Du wirst sicherlich finden, daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: "Wir sind Christen", den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen. Dies, weil unter ihnen Gottesgelehrte und Mönche sind und weil sie nicht hoffärtig sind.
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten, allein den Einigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Allzu heilig ist Er für das, was sie (Ihm) zur Seite stellen!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg - ihnen verheiße schmerzliche Strafe.