ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie nahmen sich | اخذ |
2 | أَحۡبَارَهُمۡ | ahbarahum | ihre Gelehrten | حبر |
3 | وَرُهۡبَنَهُمۡ | waruh'banahum | und Mönche | رهب |
4 | أَرۡبَابٗا | arbaban | (als) Herren | ربب |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَٱلۡمَسِيحَ | wal-masiha | und al-Masih | مسح |
9 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
10 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams. | |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أُمِرُوٓاْ | umiru | wurden ihnen befohlen, | امر |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | لِيَعۡبُدُوٓاْ | liya'budu | dass sie dienen | عبد |
15 | إِلَهٗا | ilahan | Gott. | اله |
16 | وَحِدٗاۖ | wahidan | einen | وحد |
17 | لَّآ | la | Nicht | |
18 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
21 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
22 | عَمَّا | amma | über das, was | |
23 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen außer Allah; und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten worden, allein den Einzigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Gepriesen sei Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie nahmen sich ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren neben Gott, sowie auch Christus, den Sohn Marias. Dabei wurde ihnen doch nur befohlen, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten, allein den Einigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Allzu heilig ist Er für das, was sie (Ihm) zur Seite stellen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie nahmen ihre Schriftgelehrten und ihre Mönche zu Göttern anstelle von Gott, sowie den Messias, den Sohn Marias. Ihnen war doch nur geboten worden, einem Gott zu dienen, außer Dem es keinen Gott gibt. Erhaben ist Er über das, was sie Ihm beigesellen.
Al-Azhar Universität
|
Sie nahmen ihre Rabbiner und Priester als Herren anstelle von ALLAH sowie Almasih Ibnu- Maryam. Ihnen wurde jedoch nur geboten, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Gepriesen-erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie erkennen, außer Gott und Christus den Sohn der Maria, ihre Rabbiner und Mönche als ihre Herren an, da ihnen doch geboten ist, nur Gott allein zu verehren; denn außer ihm gibt's keinen Gott. Fern von ihm das, was sie ihm zugesellen!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie nehmen ihre Rabbiner, und Mönche neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria, zu Herren an, wo ihnen doch allein geboten wurde, einem einzigen Gott zu dienen, außer dem es keinen Gott gibt. Preis ihm, (er steht hoch) über dem, was sie neben ihn setzen.
Max Henning
|
Sie haben sich ihre Gelehrten (ahbaar) und Mönche sowie Christus, den Sohn der Maria, an Allahs Statt zu Herren genommen. Dabei ist ihnen (doch) nichts anderes befohlen worden, als einem einzigen Gott zu dienen, außer dem es keinen Gott gibt. Gepriesen sei er! (Er ist erhaben) über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie nahmen sich | اخذ |
2 | أَحۡبَارَهُمۡ | ahbarahum | ihre Gelehrten | حبر |
3 | وَرُهۡبَنَهُمۡ | waruh'banahum | und Mönche | رهب |
4 | أَرۡبَابٗا | arbaban | (als) Herren | ربب |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | außer | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَٱلۡمَسِيحَ | wal-masiha | und al-Masih | مسح |
9 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
10 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams. | |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أُمِرُوٓاْ | umiru | wurden ihnen befohlen, | امر |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | لِيَعۡبُدُوٓاْ | liya'budu | dass sie dienen | عبد |
15 | إِلَهٗا | ilahan | Gott. | اله |
16 | وَحِدٗاۖ | wahidan | einen | وحد |
17 | لَّآ | la | Nicht | |
18 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | هُوَۚ | huwa | ihm. | |
21 | سُبۡحَنَهُۥ | sub'hanahu | Preis sei ihm | سبح |
22 | عَمَّا | amma | über das, was | |
23 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |