لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bianna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَتَجِدَنَّ | latajidanna | Ganz gewiss wirst du finden | وجد |
2 | أَشَدَّ | ashadda | (die) heftigsten | شدد |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
4 | عَدَوَةٗ | adawatan | (in) Feindschaft | عدو |
5 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegenüber denjenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | ٱلۡيَهُودَ | al-yahuda | die Juden | هود |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | أَشۡرَكُواْۖ | ashraku | beigesellen. | شرك |
10 | وَلَتَجِدَنَّ | walatajidanna | Und ganz gewiss wirst du finden | وجد |
11 | أَقۡرَبَهُم | aqrabahum | (die) Nähesten von ihnen | قرب |
12 | مَّوَدَّةٗ | mawaddatan | in Freundschaft, | ودد |
13 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegenüber denjenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen: | قول |
17 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
18 | نَصَرَىۚ | nasara | sind Christen." | نصر |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist,) weil | |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | قِسِّيسِينَ | qissisina | (gibt es) Priester | قسس |
23 | وَرُهۡبَانٗا | waruh'banan | und Mönche | رهب |
24 | وَأَنَّهُمۡ | wa-annahum | und weil sie | |
25 | لَا | la | nicht | |
26 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | hochmütig sind. | كبر |
Übersetzungen
Du wirst sicherlich finden, daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: "Wir sind Christen", den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen. Dies, weil unter ihnen Gottesgelehrte und Mönche sind und weil sie nicht hoffärtig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du wirst sicher finden, daß diejenigen Menschen, die sich den Gläubigen gegenüber am meisten feindlich zeigen, die Juden und die Heiden sind. Und du wirst sicher finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Liebe am nächsten stehen, die sind, welche sagen: ""Wir sind Christen (nasaaraa)"". Dies deshalb, weil es unter ihnen Priester (qissiesien) und Mönche gibt, und weil sie nicht hochmütig sind."
Rudi Paret
|
Sicherlich findest du, daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: "Wir sind Christen" den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen. Dies (ist so), weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie nicht hochmütig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du wirst gewiß feststellen, daß die schlimmsten Feinde der Gläubigen die Juden und die Anhänger der Vielgötterei sind und daß die den Gläubigen am freundlichsten Gesinnten die Christen sind. Das liegt daran, daß es unter ihnen Priester und Mönche gibt und daß sie bescheiden sind.
Al-Azhar Universität
|
Du wirst gewiß finden, daß unter den Menschen die erbittertsten Feinde für diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, die Juden und diejenigen sind, die Schirk betreiben. Und du wirst gewiß finden, daß die am engsten mit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind, diejenigen sind, welche sagen: "Wir sind Nazarener." Dies ist so, weil doch unter ihnen Priester und Mönche sind und weil sie doch sich nicht in Arroganz erheben.
Amir Zaidan
|
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du wirst sicher finden, daß unter den Menschen diejenigen, die den Gläubigen am stärksten Feindschaft zeigen, die Juden und die Polytheisten sind. Und du wirst sicher finden, daß unter ihnen diejenigen, die den Gläubigen in Liebe am nächsten stehen, die sind, welche sagen: «Wir sind Christen.» Dies deshalb, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie nicht hochmütig sind.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَتَجِدَنَّ | latajidanna | Ganz gewiss wirst du finden | وجد |
2 | أَشَدَّ | ashadda | (die) heftigsten | شدد |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
4 | عَدَوَةٗ | adawatan | (in) Feindschaft | عدو |
5 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegenüber denjenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | ٱلۡيَهُودَ | al-yahuda | die Juden | هود |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | أَشۡرَكُواْۖ | ashraku | beigesellen. | شرك |
10 | وَلَتَجِدَنَّ | walatajidanna | Und ganz gewiss wirst du finden | وجد |
11 | أَقۡرَبَهُم | aqrabahum | (die) Nähesten von ihnen | قرب |
12 | مَّوَدَّةٗ | mawaddatan | in Freundschaft, | ودد |
13 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | gegenüber denjenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen: | قول |
17 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
18 | نَصَرَىۚ | nasara | sind Christen." | نصر |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّ | bi-anna | (ist,) weil | |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
22 | قِسِّيسِينَ | qissisina | (gibt es) Priester | قسس |
23 | وَرُهۡبَانٗا | waruh'banan | und Mönche | رهب |
24 | وَأَنَّهُمۡ | wa-annahum | und weil sie | |
25 | لَا | la | nicht | |
26 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | hochmütig sind. | كبر |