Wortdetails
أَفَطَالَ
afatala
Dauert zu lange
Versposition: 20:86
Wurzel: طول (t w l)
Lemma: طالَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „t w l“ (طول) bedeutet "Länge" oder "Dauer". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
- "تَطاوَلَ" (tatawwala): sich ausdehnen, sich strecken; (dt. Bedeutung: sich ausdehnen/sich strecken)
- "طالَ" (tala): langsam gehen, dauern; (dt. Bedeutung: langsam gehen/dauern)
- "طَوِيل" (tawil): lange Zeit, über längere Zeit; (dt. Bedeutung: lange Zeit/über längere Zeit)
- "طَوْل" (tool): Länge, Größe, Dauer; (dt. Bedeutung: Länge/Größe/Dauer)
- "طُول" (tuul): Länge, Größe, Dauer; (dt. Bedeutung: Länge/Größe/Dauer)
- "تَطاوَلَ" (tatawwala): sich ausdehnen, sich strecken; (dt. Bedeutung: sich ausdehnen/sich strecken)
- "طالَ" (tala): langsam gehen, dauern; (dt. Bedeutung: langsam gehen/dauern)
- "طَوِيل" (tawil): lange Zeit, über längere Zeit; (dt. Bedeutung: lange Zeit/über längere Zeit)
- "طَوْل" (tool): Länge, Größe, Dauer; (dt. Bedeutung: Länge/Größe/Dauer)
- "طُول" (tuul): Länge, Größe, Dauer; (dt. Bedeutung: Länge/Größe/Dauer)
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Da kehrte Moses zu seinem Volke zurück, zornig und bekümmert. Er sprach: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn auf euch niederfahre, daß ihr das Versprechen gegen mich brachet?"
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen?
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Alam yani lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, daß ihre Herzen sich demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und daß sie nicht würden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben und deren Frist verlängert ward, doch ihre Herzen waren verstockt und viele von ihnen wurden ungehorsam?