« »

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَرَجَعَ faraja'a Da kam zurück رجع
2 مُوسَىٓ musa Musa
3 إِلَى ila zu
4 قَوۡمِهِۦ qawmihi seinem Vlk قوم
5 غَضۡبَنَ ghadbana zornig, غضب
6 أَسِفٗاۚ asifan bekümmert. اسف
7 قَالَ qala Er sagte: قول
8 يَقَوۡمِ yaqawmi "O mein Volk, قوم
9 أَلَمۡ alam hat nicht
10 يَعِدۡكُمۡ ya'id'kum euch versprochen وعد
11 رَبُّكُمۡ rabbukum euer Herr ربب
12 وَعۡدًا wa'dan ein Versprechen? وعد
13 حَسَنًاۚ hasanan schönes حسن
14 أَفَطَالَ afatala Dauert zu lange طول
15 عَلَيۡكُمُ alaykumu für euch
16 ٱلۡعَهۡدُ al-'ahdu das Versprechen عهد
17 أَمۡ am oder
18 أَرَدتُّمۡ aradttum wolltet ihr, رود
19 أَن an dass
20 يَحِلَّ yahilla hereinbricht حلل
21 عَلَيۡكُمۡ alaykum auf euch
22 غَضَبٞ ghadabun ein Zorn غضب
23 مِّن min von
24 رَّبِّكُمۡ rabbikum eurem Herrn, ربب
25 فَأَخۡلَفۡتُم fa-akhlaftum so (dass) ihr gebrochen habt خلف
26 مَّوۡعِدِي maw'idi meine Vereinbarung?" وعد