فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَجَعَ | faraja'a | Da kam zurück | رجع |
2 | مُوسَىٓ | musa | Musa | |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Vlk | قوم |
5 | غَضۡبَنَ | ghadbana | zornig, | غضب |
6 | أَسِفٗاۚ | asifan | bekümmert. | اسف |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
9 | أَلَمۡ | alam | hat nicht | |
10 | يَعِدۡكُمۡ | ya'id'kum | euch versprochen | وعد |
11 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
12 | وَعۡدًا | wa'dan | ein Versprechen? | وعد |
13 | حَسَنًاۚ | hasanan | schönes | حسن |
14 | أَفَطَالَ | afatala | Dauert zu lange | طول |
15 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | für euch | |
16 | ٱلۡعَهۡدُ | al-'ahdu | das Versprechen | عهد |
17 | أَمۡ | am | oder | |
18 | أَرَدتُّمۡ | aradttum | wolltet ihr, | رود |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَحِلَّ | yahilla | hereinbricht | حلل |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
22 | غَضَبٞ | ghadabun | ein Zorn | غضب |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn, | ربب |
25 | فَأَخۡلَفۡتُم | fa-akhlaftum | so (dass) ihr gebrochen habt | خلف |
26 | مَّوۡعِدِي | maw'idi | meine Vereinbarung?" | وعد |
Übersetzungen
Da kehrte Moses zu seinem Volke zurück, zornig und bekümmert. Er sprach: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn auf euch niederfahre, daß ihr das Versprechen gegen mich brachet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da kam Moses zornig und voller Gram (über das, was geschehen war) zu seinem Volk zurück. Er sagte: ""Leute! Hat euch nicht euer Herr etwas Schönes versprochen? Ist euch denn die Verpflichtung (die ihr eingegangen habt) zu lang geworden (a-fa taala `alaikumu l-`ahdu) oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn über euch hereinbreche, daß ihr die Abmachung mit mir gebrochen habt?"""
Rudi Paret
|
Da kehrte Moses zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn auf euch niederfahre, als ihr euer Versprechen mir gegenüber bracht?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ging Moses zornig und vergrämt zu seinem Volk zurück. Er sagte: "O mein Volk! Hat euch euer Herr nicht eine gute Verheißung gegeben? War euch die Zeit zu lang? Oder wolltet ihr, daß der Zorn eures Herrn über euch hereinbricht, indem ihr euer Versprechen mir gegenüber brecht?"
Al-Azhar Universität
|
Dann kehrte Musa zu seinen Leuten zurück, wütend und traurig. Er sagte: "Meine Leute! Machte euch euer HERR etwa nicht ein schönes Versprechen?! War euch die vereinbarte Zeit zu lange, oder wolltet ihr, daß euch Zorn von eurem HERRN widerfährt, dann habt ihr das Versprechen mir gegenüber gebrochen?!"
Amir Zaidan
|
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da kam Mose zu seinem Volk zornig und voller Bedauern. Er sagte: «O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Hat es euch mit dem Bund zu lange gedauert, oder wolltet ihr, daß sich ein Zorn von eurem Herrn auf euch niederläßt, daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَجَعَ | faraja'a | Da kam zurück | رجع |
2 | مُوسَىٓ | musa | Musa | |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Vlk | قوم |
5 | غَضۡبَنَ | ghadbana | zornig, | غضب |
6 | أَسِفٗاۚ | asifan | bekümmert. | اسف |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
9 | أَلَمۡ | alam | hat nicht | |
10 | يَعِدۡكُمۡ | ya'id'kum | euch versprochen | وعد |
11 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
12 | وَعۡدًا | wa'dan | ein Versprechen? | وعد |
13 | حَسَنًاۚ | hasanan | schönes | حسن |
14 | أَفَطَالَ | afatala | Dauert zu lange | طول |
15 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | für euch | |
16 | ٱلۡعَهۡدُ | al-'ahdu | das Versprechen | عهد |
17 | أَمۡ | am | oder | |
18 | أَرَدتُّمۡ | aradttum | wolltet ihr, | رود |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَحِلَّ | yahilla | hereinbricht | حلل |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
22 | غَضَبٞ | ghadabun | ein Zorn | غضب |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herrn, | ربب |
25 | فَأَخۡلَفۡتُم | fa-akhlaftum | so (dass) ihr gebrochen habt | خلف |
26 | مَّوۡعِدِي | maw'idi | meine Vereinbarung?" | وعد |