« »

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
2 مَتَّعۡنَا matta'na wir haben Nießbrauch gewährt متع
3 هَٓؤُلَآءِ haulai diesen
4 وَءَابَآءَهُمۡ waabaahum und ihren Vätern, ابو
5 حَتَّى hatta bis
6 طَالَ tala lang wurde طول
7 عَلَيۡهِمُ alayhimu für sie
8 ٱلۡعُمُرُۗ al-'umuru das Leben. عمر
9 أَفَلَا afala So nicht
10 يَرَوۡنَ yarawna sehen sie, راي
11 أَنَّا anna dass wir
12 نَأۡتِي nati kommen اتي
13 ٱلۡأَرۡضَ al-arda (über) das Land ارض
14 نَنقُصُهَا nanqusuha und es vermindern نقص
15 مِنۡ min an
16 أَطۡرَافِهَآۚ atrafiha seinen Enden. طرف
17 أَفَهُمُ afahumu Werden sie
18 ٱلۡغَلِبُونَ al-ghalibuna die Sieger (sein)? غلب