بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | مَتَّعۡنَا | matta'na | wir haben Nießbrauch gewährt | متع |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
4 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihren Vätern, | ابو |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | طَالَ | tala | lang wurde | طول |
7 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
8 | ٱلۡعُمُرُۗ | al-'umuru | das Leben. | عمر |
9 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
10 | يَرَوۡنَ | yarawna | sehen sie, | راي |
11 | أَنَّا | anna | dass wir | |
12 | نَأۡتِي | nati | kommen | اتي |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | (über) das Land | ارض |
14 | نَنقُصُهَا | nanqusuha | und es vermindern | نقص |
15 | مِنۡ | min | an | |
16 | أَطۡرَافِهَآۚ | atrafiha | seinen Enden. | طرف |
17 | أَفَهُمُ | afahumu | Werden sie | |
18 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | die Sieger (sein)? | غلب |
Übersetzungen
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein, wir haben denen da und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, bis sie lange (genug) gelebt haben. Sehen sie denn nicht, daß wir über das Land kommen, indem wir es an seinen Enden kürzen (? nanqusuhaa min atraafihaa) (und damit ihren Machtbereich einschränken)? Werden denn sie Sieger sein?
Rudi Paret
|
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern? Können sie denn siegen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben diese, wie ihre Väter vor ihnen, die Freuden des irdischen Lebens lange genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreichten hatten. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es (durch die Siege der Gläubigen) an den Enden kürzen und einengen? Sind sie etwa die Sieger?
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein?!
Amir Zaidan
|
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, Wir haben diese da und ihre Väter genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreicht haben. Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Werden nun sie die Sieger sein?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | مَتَّعۡنَا | matta'na | wir haben Nießbrauch gewährt | متع |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
4 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihren Vätern, | ابو |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | طَالَ | tala | lang wurde | طول |
7 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
8 | ٱلۡعُمُرُۗ | al-'umuru | das Leben. | عمر |
9 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
10 | يَرَوۡنَ | yarawna | sehen sie, | راي |
11 | أَنَّا | anna | dass wir | |
12 | نَأۡتِي | nati | kommen | اتي |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | (über) das Land | ارض |
14 | نَنقُصُهَا | nanqusuha | und es vermindern | نقص |
15 | مِنۡ | min | an | |
16 | أَطۡرَافِهَآۚ | atrafiha | seinen Enden. | طرف |
17 | أَفَهُمُ | afahumu | Werden sie | |
18 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | die Sieger (sein)? | غلب |