Wortdetails
وَٱلۡقَوَعِدُ
wal-qawa'idu
Und die sich zur Ruhe-gesetzten
Versposition: 24:60
Wurzel: قعد (q A d)
Lemma: قَواعِد
Wurzelbedeutung
Die Arabische Wurzel „قعد“ bedeutet "sitzen" oder "sich niederlassen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
1. قاعِد (qāʿid): Sitzend, sitzend (Adjektiv)
2. قَعَدَ (qá`ada): sich niederlassen (Verb imperfekt)
3. قَعِيد (qá`īd): sitzen (Infinitiv)
4. قَواعِد (qawāʿid): Regeln, Grundsätze (Plural von Regel oder Grundsatz)
5. قُعُود (quʿūd): Sitze (Plural von Sitz)
6. مَقْعَد (maqʿad): Sitzplatz, Platz zum Sitzen (Ort, an dem man sich niederlassen kann)
Es gibt viele weitere Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind und mit Sitzen oder sich Niedersetzen zu tun haben.
1. قاعِد (qāʿid): Sitzend, sitzend (Adjektiv)
2. قَعَدَ (qá`ada): sich niederlassen (Verb imperfekt)
3. قَعِيد (qá`īd): sitzen (Infinitiv)
4. قَواعِد (qawāʿid): Regeln, Grundsätze (Plural von Regel oder Grundsatz)
5. قُعُود (quʿūd): Sitze (Plural von Sitz)
6. مَقْعَد (maqʿad): Sitzplatz, Platz zum Sitzen (Ort, an dem man sich niederlassen kann)
Es gibt viele weitere Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind und mit Sitzen oder sich Niedersetzen zu tun haben.
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): "Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende.
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Die vor ihnen waren, planten auch Ränke, doch Allah faßte ihren Bau an den Grundmauern, so daß das Dach von oben her auf sie stürzte; und die Strafe kam über sie, von wannen sie nicht wußten.
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun
(Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Daß sie sich dessen enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist allhörend, allwissend.