وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَرۡفَعُ | yarfa'u | erhöhte | رفع |
3 | إِبۡرَهِـۧمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | ٱلۡقَوَاعِدَ | al-qawa'ida | die Fundamente | قعد |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡبَيۡتِ | al-bayti | dem Haus | بيت |
7 | وَإِسۡمَعِيلُ | wa-is'ma'ilu | und Isma'il. | |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | تَقَبَّلۡ | taqabbal | akzeptiere | قبل |
10 | مِنَّآۖ | minna | von uns. | |
11 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
12 | أَنتَ | anta | du | |
13 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (bist) der Allhörende, | سمع |
14 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende." | علم |
Übersetzungen
Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): "Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Abraham dabei war, vom Haus die Fundamente hochzuziehen, (er) und Ismael. (Sie beteten:) «Unser Herr, nimm es von uns an. Du bist der, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Abraham und Ismael die Grundmauern des Hauses errichteten (indem sie beteten): "Unser Herr, nimm (dies) an von uns; denn Du bist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Abraham und Ismael legten den Grundstein des Heiligen Hauses und beteten: "Unser Herr, nimm es von uns an! Du hörst alles und bist der Allwissende.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: "Unser HERR! Nimm von uns an. Gewiß, DU bist ja Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Abraham und Ismael den Grund zu diesem Hause legten, da flehten sie: O Herr, nimm es gnädig von uns an; denn du bist der alles Hörende und alles Wissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Abraham und Ismael die Fundamente des Hauses legten, (sagten sie:) „O unser Herr, nimm es an von uns; du bist der Hörende, der Wissende.
Max Henning
|
"Und (damals) als Abraham die Grundmauern - die des Hauses (der Ka`ba) - aufführte, (er) und Ismael (und zu Allah betete): ""Herr (rabbanaa)! Nimm (es) von uns an! Du bist der, der (alles) hört und weiß."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَرۡفَعُ | yarfa'u | erhöhte | رفع |
3 | إِبۡرَهِـۧمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | ٱلۡقَوَاعِدَ | al-qawa'ida | die Fundamente | قعد |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡبَيۡتِ | al-bayti | dem Haus | بيت |
7 | وَإِسۡمَعِيلُ | wa-is'ma'ilu | und Isma'il. | |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | تَقَبَّلۡ | taqabbal | akzeptiere | قبل |
10 | مِنَّآۖ | minna | von uns. | |
11 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
12 | أَنتَ | anta | du | |
13 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (bist) der Allhörende, | سمع |
14 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende." | علم |