وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلۡقَوَعِدُ | wal-qawa'idu | Und die sich zur Ruhe-gesetzten | قعد |
| 2 | مِنَ | mina | unter | |
| 3 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | den Frauen, | نسو |
| 4 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
| 5 | لَا | la | nicht | |
| 6 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen | رجو |
| 7 | نِكَاحٗا | nikahan | eine Heirate, | نكح |
| 8 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann nicht ist | ليس |
| 9 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | auf sie | |
| 10 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
| 11 | أَن | an | das | |
| 12 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie ablegen | وضع |
| 13 | ثِيَابَهُنَّ | thiyabahunna | ihre Gewänder, | ثوب |
| 14 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
| 15 | مُتَبَرِّجَتِۭ | mutabarrijatin | Zurschautellung | برج |
| 16 | بِزِينَةٖۖ | bizinatin | von Schmuck. | زين |
| 17 | وَأَن | wa-an | Aber falls | |
| 18 | يَسۡتَعۡفِفۡنَ | yasta'fif'na | sie sich enthalten, | عفف |
| 19 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) es besser | خير |
| 20 | لَّهُنَّۗ | lahunna | für sie. | |
| 21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
| 22 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
| 23 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
|
(Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Aber wenn sie sich dessen enthalten, ist das besser für sie. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und für die unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es kein Vergehen, wenn sie ihre Kleider ablegen, ohne daß sie jedoch ihren Schmuck zur Schau stellen. Und besser für sie wäre, daß sie sich dessen enthalten. Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
|
(Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Daß sie sich dessen enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Für die betagten Frauen, die nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es kein Verstoß gegen die guten Sitten, wenn sie ihre Kleider teilweise ablegen, ohne sich durch Schmuck herauszuputzen. Wenn sie sich jedoch dessen enthalten, ist es für sie besser. Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
|
Und die Alten (der Intimität abgeneigten) von den Frauen, die nicht auf Heirat hoffen, diese trifft keine Verfehlung, wenn sie ihre Kleidung ablegen, ohne einen Schmuck sichtbar zu tragen. Und daß sie es lassen, ist gewiß besser für sie. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
|
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Für solche Frauen, die keine Kinder mehr gebären und sich nicht mehr verheiraten können, ist es kein Vergehen, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne aber dabei ihre Zierde zu zeigen; doch noch besser für sie ist es, auch hierin enthaltsam zu sein; denn Gott hört und sieht alles.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und eure alten Frauen, die nicht mehr auf Heirat hoffen, begehen keine Sünde, wenn sie ihre Kleider ablegen, ohne ihre Zierde zu enthüllen. Doch ist es besser für sie, sich dessen zu enthalten. Und Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
|
Und für diejenigen Frauen, die alt geworden sind und nicht (mehr) darauf rechnen können, zu heiraten, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Kleider ablegen, soweit sie sich (dabei) nicht mit Schmuck herausputzen. Es ist aber besser für sie, sie verzichten darauf (sich in dieser Hinsicht Freiheiten zu erlauben). Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلۡقَوَعِدُ | wal-qawa'idu | Und die sich zur Ruhe-gesetzten | قعد |
| 2 | مِنَ | mina | unter | |
| 3 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | den Frauen, | نسو |
| 4 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
| 5 | لَا | la | nicht | |
| 6 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen | رجو |
| 7 | نِكَاحٗا | nikahan | eine Heirate, | نكح |
| 8 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann nicht ist | ليس |
| 9 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | auf sie | |
| 10 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
| 11 | أَن | an | das | |
| 12 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie ablegen | وضع |
| 13 | ثِيَابَهُنَّ | thiyabahunna | ihre Gewänder, | ثوب |
| 14 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
| 15 | مُتَبَرِّجَتِۭ | mutabarrijatin | Zurschautellung | برج |
| 16 | بِزِينَةٖۖ | bizinatin | von Schmuck. | زين |
| 17 | وَأَن | wa-an | Aber falls | |
| 18 | يَسۡتَعۡفِفۡنَ | yasta'fif'na | sie sich enthalten, | عفف |
| 19 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) es besser | خير |
| 20 | لَّهُنَّۗ | lahunna | für sie. | |
| 21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
| 22 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
| 23 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |