« »

وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
WaalqawaAAidu mina alnnisai allatee la yarjoona nikahan falaysa AAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunna ghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna waAllahu sameeAAun AAaleemun
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱلۡقَوَعِدُ wal-qawa'idu Und die sich zur Ruhe-gesetzten قعد
2 مِنَ mina unter
3 ٱلنِّسَآءِ al-nisai den Frauen, نسو
4 ٱلَّتِي allati welche
5 لَا la nicht
6 يَرۡجُونَ yarjuna hoffen رجو
7 نِكَاحٗا nikahan eine Heirate, نكح
8 فَلَيۡسَ falaysa dann nicht ist ليس
9 عَلَيۡهِنَّ alayhinna auf sie
10 جُنَاحٌ junahun eine Sünde, جنح
11 أَن an das
12 يَضَعۡنَ yada'na sie ablegen وضع
13 ثِيَابَهُنَّ thiyabahunna ihre Gewänder, ثوب
14 غَيۡرَ ghayra ohne غير
15 مُتَبَرِّجَتِۭ mutabarrijatin Zurschautellung برج
16 بِزِينَةٖۖ bizinatin von Schmuck. زين
17 وَأَن wa-an Aber falls
18 يَسۡتَعۡفِفۡنَ yasta'fif'na sie sich enthalten, عفف
19 خَيۡرٞ khayrun (ist) es besser خير
20 لَّهُنَّۗ lahunna für sie.
21 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
22 سَمِيعٌ sami'un (ist) Allhörend, سمع
23 عَلِيمٞ alimun Allwissend. علم