Wortdetails
فَعَتَوۡاْ
fa'ataw
Sie lehnten sich auf
Versposition: 51:44
Wurzel: عتو (A t w)
Lemma: عَتَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A t w“ (عتو) bedeutet so viel wie "Zurückweisung" oder "Verachtung". Hier sind einige Ableitungen und ihre deutschen Bedeutungen:
- عاتِيَة (`atwiya): Zurückweisung, Verachtung (arabisches Wort)
- عَتَ (`ata): Abtrünnigkeit, Untreue (arabisches Wort)
- عُتُوّ (`utuw): Verächter, Verachter (arabisches Wort)
- عِتِيّ ('itii): Ehebrecher (arabisches Wort)
Hier ist eine Aufstellung von Beispielen mit der deutschen Bedeutung und dem arabischen Wort:
1. Zurückweisung - عاتِيَة (`atwiya)
2. Abtrünnigkeit - عَتَ (`ata)
3. Verächter - عُتُوّ (`utuw)
4. Ehebrecher - عِتِيّ ('itii)
- عاتِيَة (`atwiya): Zurückweisung, Verachtung (arabisches Wort)
- عَتَ (`ata): Abtrünnigkeit, Untreue (arabisches Wort)
- عُتُوّ (`utuw): Verächter, Verachter (arabisches Wort)
- عِتِيّ ('itii): Ehebrecher (arabisches Wort)
Hier ist eine Aufstellung von Beispielen mit der deutschen Bedeutung und dem arabischen Wort:
1. Zurückweisung - عاتِيَة (`atwiya)
2. Abtrünnigkeit - عَتَ (`ata)
3. Verächter - عُتُوّ (`utuw)
4. Ehebrecher - عِتِيّ ('itii)
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: "O Sáleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist."
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen!"
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: "Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen." Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten;
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَابًۭا شَدِيدًۭا وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!