وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَٰهَا حِسَابًۭا شَدِيدًۭا وَعَذَّبْنَٰهَا عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wieviele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt | قري |
4 | عَتَتۡ | atat | lehnte sich auf | عتو |
5 | عَنۡ | an | gegen | |
6 | أَمۡرِ | amri | den Befehl | امر |
7 | رَبِّهَا | rabbiha | ihres Herrn | ربب |
8 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und Seiner Gesandten | رسل |
9 | فَحَاسَبۡنَهَا | fahasabnaha | also haben wir mit ihr abgerechnet | حسب |
10 | حِسَابٗا | hisaban | (mit) einer Abrechnung | حسب |
11 | شَدِيدٗا | shadidan | strengen | شدد |
12 | وَعَذَّبۡنَهَا | wa'adhabnaha | und Wir haben sie gestraft | عذب |
13 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) einer Strafe | عذب |
14 | نُّكۡرٗا | nuk'ran | entsetzlichen | نكر |
Übersetzungen
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und bestraften sie mit gräßlicher Strafe!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie manche Stadt rebellierte gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten, worauf Wir sie einer harten Abrechnung unterzogen und mit einer entsetzlichen Pein peinigten.
Adel Theodor Khoury
|
Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und straften sie mit harter Strafe!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieviele Städte sind es, die sich den Vorschriften ihres Herrn und Seiner Gesandten widersetzten und die Wir schwer belangten, indem Wir ihnen eine unheimlich qualvolle Strafe auferlegten!
Al-Azhar Universität
|
Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So manche Städte haben sich abgewendet von dem Befehl ihres Herrn und seines Gesandten! Darum hielten wir strenges Gericht über sie und züchtigten sie mit qualvoller Strafe,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Städte waren widerspenstig gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten! Darum rechneten wir mit ihnen strenge ab und straften sie mit schlimmer Strafe.
Max Henning
|
Wie manche Stadt hat sich über den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten hinweggesetzt (? `atat), worauf wir gehörig mit ihr abrechneten und sie gräßlich (`azaaban nukran) bestraften!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wieviele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt | قري |
4 | عَتَتۡ | atat | lehnte sich auf | عتو |
5 | عَنۡ | an | gegen | |
6 | أَمۡرِ | amri | den Befehl | امر |
7 | رَبِّهَا | rabbiha | ihres Herrn | ربب |
8 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und Seiner Gesandten | رسل |
9 | فَحَاسَبۡنَهَا | fahasabnaha | also haben wir mit ihr abgerechnet | حسب |
10 | حِسَابٗا | hisaban | (mit) einer Abrechnung | حسب |
11 | شَدِيدٗا | shadidan | strengen | شدد |
12 | وَعَذَّبۡنَهَا | wa'adhabnaha | und Wir haben sie gestraft | عذب |
13 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) einer Strafe | عذب |
14 | نُّكۡرٗا | nuk'ran | entsetzlichen | نكر |