Wortdetails
تُؤۡثِرُونَ
tu'thiruna
ihr zieht vor
Versposition: 87:16
Wurzel: اثر (a th r)
Lemma: آثَرَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „a th r“ (اثر) bedeutet im Deutschen "Spuren" oder "Auswirkungen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
آثَرَ (athara) - verfolgen, verfolgen (Arabisches Wort)
أَثارَة (atharat) - Denkmäler oder historische Stätten (Arabisches Wort)
أَثَر (athar) - Spuren oder Auswirkungen (Arabisches Wort)
يُؤْثَرُ (yutharu) - beeinflussen oder auswirken (Arabisches Wort)
Diese Wurzel wird häufig verwendet, um verschiedene Konzepte und Situationen zu beschreiben, in denen Spuren oder Auswirkungen vorhanden sind. Beispielsweise kann "آثَرَ" (athara) verwendet werden, um anzuzeigen, dass jemand versucht, die Spuren einer vergangenen Ereignis oder Handlung zu verfolgen. "أَثارَة" (atharat) bezieht sich auf historische Stätten oder Denkmäler, die von vergangenen Ereignissen und Kulturen zeugen. "أَثَر" (athar) kann verwendet werden, um zu beschreiben, wie ein Ereignis oder eine Handlung Spuren hinterlässt oder Auswirkungen hat. Schließlich bedeutet "يُؤْثَرُ" (yutharu), dass etwas einen Einfluss auf etwas anderes ausübt oder seine Auswirkungen hat.
آثَرَ (athara) - verfolgen, verfolgen (Arabisches Wort)
أَثارَة (atharat) - Denkmäler oder historische Stätten (Arabisches Wort)
أَثَر (athar) - Spuren oder Auswirkungen (Arabisches Wort)
يُؤْثَرُ (yutharu) - beeinflussen oder auswirken (Arabisches Wort)
Diese Wurzel wird häufig verwendet, um verschiedene Konzepte und Situationen zu beschreiben, in denen Spuren oder Auswirkungen vorhanden sind. Beispielsweise kann "آثَرَ" (athara) verwendet werden, um anzuzeigen, dass jemand versucht, die Spuren einer vergangenen Ereignis oder Handlung zu verfolgen. "أَثارَة" (atharat) bezieht sich auf historische Stätten oder Denkmäler, die von vergangenen Ereignissen und Kulturen zeugen. "أَثَر" (athar) kann verwendet werden, um zu beschreiben, wie ein Ereignis oder eine Handlung Spuren hinterlässt oder Auswirkungen hat. Schließlich bedeutet "يُؤْثَرُ" (yutharu), dass etwas einen Einfluss auf etwas anderes ausübt oder seine Auswirkungen hat.
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena
Sie antworteten: "Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen."
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Sie sprachen: "Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug gehen vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch [vor Dem] Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur für dieses irdische Leben gebieten.
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Und jene, die vor ihnen in der Stadt wohnten und im Glauben (beharrten), lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und finden in ihrer Brust keinen Wunsch nach dem, was ihnen gegeben ward, sondern sehen (die Flüchtlinge gern) vor sich selber bevorzugt, auch wenn sie selbst in Dürftigkeit sind. Und wer vor seiner eignen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen.
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Waathara alhayata alddunya
Und der das Leben hienieden vorzieht,