Wortdetails

مَرَدُواْ
maradu
Sie sind geübt
Versposition: 9:101
Wurzel: مرد (m r d)
Lemma: مَرَدُ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „مرد“ (m r d) bedeutet allgemein "verweigern, ablehnen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter mit deutschen Bedeutungen und den korrespondierenden arabischen Worten:

1. Ablehnung/Verweigerung (مارِد) - مارِد (mārid)
2. Verweigerer/Ablehner (مَرَدُ) - مَرَدُ (maradu)
3. Unzufriedenheit/Verdruss (مَرِيد) - مَرِيد (merīd)
4. Verwirrung/Bestürzung (مُمَرَّد) - مُمَرَّد (mumarrad)
4:117 : 11 مَّرِيدٗا maridanrebellischen
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَٰنًۭا مَّرِيدًۭا
In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan
Sie rufen neben Ihm nur Göttinnen an, und sie rufen nur Satan an, den Empörer,
9:101 : 9 مَرَدُواْ maraduSie sind geübt
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin
Unter den Wüstenarabern, die um euch wohnen, gibt es auch Heuchler, wie unter dem Volk von Medina. Sie sind verstockt in der Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zwiefach strafen; dann sollen sie einer schweren Pein überantwortet werden.
22:3 : 12 مَّرِيدٖ maridinrebellischen
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen und jedem in der Empörung hartnäckigen Bösling folgt,
27:44 : 15 مُّمَرَّدٞ mumarradunausgelegt
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
Es ward zu ihr gesprochen: "Tritt ein in den Palast." Und da sie ihn sah, hielt sie ihn für einen Wasserspiegel und entblößte ihre Schenkel. (Salomo) sprach: "Es ist ein Palast, getäfelt und gepflastert mit geglättetem Glas." Sie sprach: "Mein Herr, ich habe fürwahr wider meine eigene Seele gesündigt; und ich ergebe mich, mit Salomo, Allah, dem Herrn der Welten."
37:7 : 5 مَّارِدٖ maridinrebellischen
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Und es gibt einen Schutz vor jedem aufrührerischen Teufel.