وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِمَّنۡ | wamimman | Und von denen | |
2 | حَوۡلَكُم | hawlakum | in eurer Umgebung | حول |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenaraber | عرب |
5 | مُنَفِقُونَۖ | munafiquna | (gibt es) Heuchler | نفق |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohner | اهل |
8 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madinahs. | مدن |
9 | مَرَدُواْ | maradu | Sie sind geübt | مرد |
10 | عَلَى | ala | in | |
11 | ٱلنِّفَاقِ | al-nifaqi | der Heuchelei, | نفق |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تَعۡلَمُهُمۡۖ | ta'lamuhum | kennst du sie, | علم |
14 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
15 | نَعۡلَمُهُمۡۚ | na'lamuhum | kennen sie. | علم |
16 | سَنُعَذِّبُهُم | sanu'adhibuhum | Wir werden sie trafen | عذب |
17 | مَّرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
18 | ثُمَّ | thumma | danach | |
19 | يُرَدُّونَ | yuradduna | werden sie zugeführt | ردد |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
22 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |
Übersetzungen
Und unter den Wüstenarabern, die in eurer Gegend wohnen, gibt es auch Heuchler, wie im Volk von Madina. Sie sind verstockt in ihrer Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zweimal bestrafen. Hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den arabischen Beduinen in eurer Umgebung und auch unter den Bewohnern von Medina gibt es Heuchler, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal peinigen, dann werden sie einer gewaltigen Pein zugeführt werden.
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Wüstenarabern, die um euch wohnen, gibt es auch Heuchler, wie unter dem Volk von Medina. Sie sind verstockt in der Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zwiefach strafen; dann sollen sie einer schweren Pein überantwortet werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler. Auch unter den Bewohnern Medinas gibt es hinterlistige Scheinheilige. Du kennst sie nicht, Wir aber kennen sie. Wir werden sie zweimal bestrafen, dann werden sie sich einer gewaltigen, qualvollen Strafe unterziehen müssen.
Al-Azhar Universität
|
Und unter denjenigen von den Wüstenarabern um euch herum sind Munafiq sowie unter den Bewohnern von Madina. Sie beharren auf Nifaq. Du kennst sie nicht, doch WIR kennen sie. WIR werden sie zweimal peinigen, dann werden sie wieder in eine überharte Peinigung hineingeschickt.
Amir Zaidan
|
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch unter den Arabern, die um euch herum wohnen, gibt es Heuchler; ja selbst unter den Bewohnern Medina's gibt es hartnäckige Heuchler. Du kennst sie nicht, wir aber kennen sie. Zwiefach wollen wir sie bestrafen, und dann wartet ihrer noch große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter denen der (Steppen-)Araber, die rings um euch sind, gibt es Heuchler. Und auch unter dem Volk Medinas gibt es hartnäckige Heuchler. Du kennst sie nicht, wir kennen sie. Wir werden sie auf vielfältige Weise strafen. Dann sollen sie gewaltiger Strafe überantwortet werden.
Max Henning
|
Und unter den Beduinen (die ihre Wohnsitze) in eurer Umgebung (haben) - wie auch unter den Bewohnern von Medina - gibt es welche, die Heuchler (munaafiquun) sind, (- Leute) die sich (ganz und gar) auf die Heuchelei verlegt haben. Du kennst sie nicht, aber wir. Wir werden sie (noch zu ihren Lebzeiten) doppelt bestrafen. Hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِمَّنۡ | wamimman | Und von denen | |
2 | حَوۡلَكُم | hawlakum | in eurer Umgebung | حول |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenaraber | عرب |
5 | مُنَفِقُونَۖ | munafiquna | (gibt es) Heuchler | نفق |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | أَهۡلِ | ahli | (den) Bewohner | اهل |
8 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madinahs. | مدن |
9 | مَرَدُواْ | maradu | Sie sind geübt | مرد |
10 | عَلَى | ala | in | |
11 | ٱلنِّفَاقِ | al-nifaqi | der Heuchelei, | نفق |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تَعۡلَمُهُمۡۖ | ta'lamuhum | kennst du sie, | علم |
14 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
15 | نَعۡلَمُهُمۡۚ | na'lamuhum | kennen sie. | علم |
16 | سَنُعَذِّبُهُم | sanu'adhibuhum | Wir werden sie trafen | عذب |
17 | مَّرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal, | مرر |
18 | ثُمَّ | thumma | danach | |
19 | يُرَدُّونَ | yuradduna | werden sie zugeführt | ردد |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
22 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigen | عظم |