Wortdetails
يُسۡتَعۡتَبُونَ
yus'ta'tabuna
wird Gnade gewährt.
Versposition: 16:84
Wurzel: عتب (A t b)
Lemma: يَسْتَعْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A t b“ (عتب) bedeutet im Deutschen so viel wie "auf jemanden/etwas warten" oder "sich auf jemanden/etwas verlassen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter:
- مُعْتَب (muʿtab): auf jemanden warten
- يَسْتَعْ (yastac): sich auf jemanden/etwas verlassen
Zum Beispiel:
- Er wartet auf die Ankunft des Busses (يُنتظِر الباص على وصوله) (yuntazar albas ʿala wasulihi).
- Sie verlassen sich auf ihre Eltern, um ihnen bei der Erziehung ihrer Kinder zu helfen (يُثَقَفون على أبائهم وأمهم لمساعدتهم في إعداد الأطفال) (yuthaqafun ʿalá abaihim waumihim li-masa'adatihim fi iddah al-awlad).
- مُعْتَب (muʿtab): auf jemanden warten
- يَسْتَعْ (yastac): sich auf jemanden/etwas verlassen
Zum Beispiel:
- Er wartet auf die Ankunft des Busses (يُنتظِر الباص على وصوله) (yuntazar albas ʿala wasulihi).
- Sie verlassen sich auf ihre Eltern, um ihnen bei der Erziehung ihrer Kinder zu helfen (يُثَقَفون على أبائهم وأمهم لمساعدتهم في إعداد الأطفال) (yuthaqafun ʿalá abaihim waumihim li-masa'adatihim fi iddah al-awlad).
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yuthanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
(Gedenke) des Tages, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden; dann wird denen, die nicht glauben, nicht gestattet werden (wiedergutzumachen), noch wird ihre Entschuldigung angenommen.
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
So werden denn an jenem Tage ihre Ausreden den Frevlern nichts fruchten, noch werden sie Gunst finden.
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
Dies, weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und das Leben in dieser Welt euch betrog." Drum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird ihnen erlaubt sein, wiedergutzumachen.