ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | Dies | |
2 | بِأَنَّكُمُ | bi-annakumu | (ist) dafür, dass ihr | |
3 | ٱتَّخَذۡتُمۡ | ittakhadhtum | euch nahmt | اخذ |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | هُزُوٗا | huzuwan | (als) Spott | هزا |
7 | وَغَرَّتۡكُمُ | wagharratkumu | und täuschte euch | غرر |
8 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben." | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | wetliche | دنو |
10 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُخۡرَجُونَ | yukh'rajuna | werden sie herausgebracht | خرج |
13 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | ihnen | |
16 | يُسۡتَعۡتَبُونَ | yus'ta'tabuna | wird Gnade erwiesen. | عتب |
Übersetzungen
Dies, weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und das Leben in dieser Welt euch betrog." Drum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird ihnen erlaubt sein, wiedergutzumachen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (zaalikum) geschieht euch darum, daß ihr mit den Zeichen Allahs euren Spott getrieben habt und vom diesseitigen Leben betört waret. Heute kommen sie nun nicht (mehr) aus ihm heraus. Ihnen werden auch keine Vorhaltungen (mehr) gemacht. (Denn dazu ist es zu spät.)
Rudi Paret
|
Dies (geschieht), weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und (weil) euch das irdische Leben betrog." Darum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird es ihnen erlaubt sein, (ihr Unrecht) wiedergutzumachen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das geschieht euch recht, weil ihr über Gottes Verse gespottet und euch vom irdischen Leben verführen lassen habt." Heute werden sie nicht herausgeholt und keine Entschuldigung wird von ihnen entgegengenommen werden.
Al-Azhar Universität
|
Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch täuschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt.
Amir Zaidan
|
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies dafür, daß ihr die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes genommen habt und daß euch das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden sie nicht mehr daraus herausgebracht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenommen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | Dies | |
2 | بِأَنَّكُمُ | bi-annakumu | (ist) dafür, dass ihr | |
3 | ٱتَّخَذۡتُمۡ | ittakhadhtum | euch nahmt | اخذ |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | هُزُوٗا | huzuwan | (als) Spott | هزا |
7 | وَغَرَّتۡكُمُ | wagharratkumu | und täuschte euch | غرر |
8 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben." | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | wetliche | دنو |
10 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُخۡرَجُونَ | yukh'rajuna | werden sie herausgebracht | خرج |
13 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | هُمۡ | hum | ihnen | |
16 | يُسۡتَعۡتَبُونَ | yus'ta'tabuna | wird Gnade erwiesen. | عتب |