« »

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ذَلِكُم dhalikum Dies
2 بِأَنَّكُمُ bi-annakumu (ist) dafür, dass ihr
3 ٱتَّخَذۡتُمۡ ittakhadhtum euch nahmt اخذ
4 ءَايَتِ ayati (die) Zeichen ايي
5 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
6 هُزُوٗا huzuwan (als) Spott هزا
7 وَغَرَّتۡكُمُ wagharratkumu und täuschte euch غرر
8 ٱلۡحَيَوةُ al-hayatu das Leben." حيي
9 ٱلدُّنۡيَاۚ al-dun'ya wetliche دنو
10 فَٱلۡيَوۡمَ fal-yawma So heute يوم
11 لَا la nicht
12 يُخۡرَجُونَ yukh'rajuna werden sie herausgebracht خرج
13 مِنۡهَا min'ha von ihr
14 وَلَا wala und nicht
15 هُمۡ hum ihnen
16 يُسۡتَعۡتَبُونَ yus'ta'tabuna wird Gnade erwiesen. عتب