وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Wayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yuthanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | نَبۡعَثُ | nab'athu | an dem wir erwecken | بعث |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | شَهِيدٗا | shahidan | einen Zeugen, | شهد |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡذَنُ | yu'dhanu | wird Erlaubnis gegeben | اذن |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | هُمۡ | hum | ihnen | |
14 | يُسۡتَعۡتَبُونَ | yus'ta'tabuna | wird Gnade gewährt. | عتب |
Übersetzungen
(Gedenke) des Tages, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden; dann wird denen, die nicht glauben, nicht gestattet werden (wiedergutzumachen), noch wird ihre Entschuldigung angenommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag (des Gerichts), da wir von jeder Gemeinschaft (umma) einen Zeugen auftreten lassen (damit er über sie aussage)! Darauf wird denen, die ungläubig sind, nicht erlaubt (zu sprechen und sich zu rechtfertigen). Ihnen werden (aber) auch keine Vorhaltungen (mehr) gemacht. (Denn dazu ist es dann zu spät.)
Rudi Paret
|
Und am Tage, da Wir aus jeglichem Volk einen Zeugen erwecken werden, wird denen, die nicht glauben, nichts gestattet werden, noch wird ihre Entschuldigung angenommen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden am Jüngsten Tag aus jedem Volk seinen Propheten als Zeugen vorführen. Den Ungläubigen wird dann nicht erlaubt, sich zu entschuldigen. Sie werden nicht mehr ermahnt, sondern zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen erwecken, dann wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder erlaubt (sich zu entschuldigen), noch werden sie zufrieden gestellt.
Amir Zaidan
|
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr (mehr) angenommen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | نَبۡعَثُ | nab'athu | an dem wir erwecken | بعث |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
5 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
6 | شَهِيدٗا | shahidan | einen Zeugen, | شهد |
7 | ثُمَّ | thumma | danach | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡذَنُ | yu'dhanu | wird Erlaubnis gegeben | اذن |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | هُمۡ | hum | ihnen | |
14 | يُسۡتَعۡتَبُونَ | yus'ta'tabuna | wird Gnade gewährt. | عتب |