Wortdetails

أُجَاجٞ
ujajun
brennend
Versposition: 25:53
Wurzel: اجج (a j j)
Lemma: أُجاج

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „a j j“ (اجج) bedeutet "stampfen, drücken oder drängeln". Hier sind einige abgeleitete Wörter:

- أُجاج (Ujaj): Stampfen (Geräusch von Füßen, die auf der Erde stampfen)
- إجام (Ijam): Druck (ein intensiver Druck oder eine drängelnde Situation)

Einige Beispielsätze:

1. Die Kühe sind über das frische Gras gesprungen und haben es mit lautem Stampfen platt getreten (أُجاج).
2. In dem belebten Straßenmarkt war die Menschenmenge sehr dicht und drängte von allen Seiten (إجام).
25:53 : 10 أُجَاجٞ ujajunbrennend
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat, zu fließen, das eine wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke gemacht und eine Scheidewand.
35:12 : 11 أُجَاجٞۖ ujajunbitter.
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere salzig, bitter. Und aus beiden esset ihr frisches Fleisch und holt Schmuck hervor, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf (die Wellen) durchpflügen, daß ihr nach Seiner Huld trachten mögt und daß ihr vielleicht doch dankbar seiet.
56:70 : 4 أُجَاجٗا ujajanbrennend.
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht?