لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَوۡ | law | Wenn | |
| 2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
| 3 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | würden wir es machen | جعل |
| 4 | أُجَاجٗا | ujajan | brennend. | اجج |
| 5 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch | |
| 6 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | ihr dankbar seid? | شكر |
Übersetzungen
|
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein!
Adel Theodor Khoury
|
|
Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir es bitter machen. Wollt ihr Uns nicht dafür danken?
Al-Azhar Universität
|
|
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
Amir Zaidan
|
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wenn wir nur wollten, so könnten wir es ja salzig machen, und ihr solltet nicht dankbar sein?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wenn wir es wollten, wir machten es bitter – und warum dankt ihr nicht?
Max Henning
|
|
Wenn wir wollten, würden wir es bitter (und ungenießbar) machen. Warum wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَوۡ | law | Wenn | |
| 2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
| 3 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | würden wir es machen | جعل |
| 4 | أُجَاجٗا | ujajan | brennend. | اجج |
| 5 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch | |
| 6 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | ihr dankbar seid? | شكر |