وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | مَرَجَ | maraja | freien Lauf lässt | مرج |
4 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | den beiden Meeren: | بحر |
5 | هَذَا | hadha | Dieses | |
6 | عَذۡبٞ | adhbun | (ist) süß, | عذب |
7 | فُرَاتٞ | furatun | erfrischend | فرت |
8 | وَهَذَا | wahadha | und dieses | |
9 | مِلۡحٌ | mil'hun | (ist) salzig, | ملح |
10 | أُجَاجٞ | ujajun | brennend | اجج |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
12 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen beiden | بين |
13 | بَرۡزَخٗا | barzakhan | ein trennendes Hindernis | برزخ |
14 | وَحِجۡرٗا | wahij'ran | und eine Absperrung. | حجر |
15 | مَّحۡجُورٗا | mahjuran | verwehrte | حجر |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat zu fließen das eine (ist) wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Scheidewand und eine sichere Schranke gemacht
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der die beiden Meere zugleich hat entstehen lassen: das eine süß und erfrischend, das andere salzig und bitter. Und Er hat zwischen ihnen beiden eine Schranke und eine verwehrte Absperrung errichtet.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat, zu fließen, das eine wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke gemacht und eine Scheidewand.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der die beiden großen Wasser fließen läßt, das eine ist süß und frisch und das andere salzig und bitter, und zwischen beiden ist eine Schranke und eine undurchlässige Trennwand.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der beide Meere nebeneinander machte. Dieses ist wohlschmeckend, süß, und dieses ist salzig, bitter. Und ER machte zwischen ihnen eine Trennung und eine komplette Isolierung.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der da auseinander hält die beiden Meere, von welchen das eine frisch und süß, das andere gesalzen und bitter ist. Zwischen beiden machte er eine Kluft zur Scheidewand.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der die beiden Wasser losgelassen hat, das eine süß und frisch, das andere salzig und bitter, und zwischen beide hat er eine Scheidewand gemacht und eine verbotene Schranke.
Max Henning
|
"Und Allah ist es, der die beiden großen Wasser (al-bahraini) hat strömen lassen (maradscha), - das eine, das süß ist und frisch schmeckt (furaat), und das andere, das salzig ist und (auf der Zunge) brennt (udschaadsch), - und (der) zwischen beiden eine Schranke (barzakh) und ein ""verwehrt und verboten"" (? hidschran mahdschuuran) gesetzt hat (so daß die Bereiche des Süß- und des Salzwassers gegeneinander abgetrennt bleiben)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | مَرَجَ | maraja | freien Lauf lässt | مرج |
4 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | den beiden Meeren: | بحر |
5 | هَذَا | hadha | Dieses | |
6 | عَذۡبٞ | adhbun | (ist) süß, | عذب |
7 | فُرَاتٞ | furatun | erfrischend | فرت |
8 | وَهَذَا | wahadha | und dieses | |
9 | مِلۡحٌ | mil'hun | (ist) salzig, | ملح |
10 | أُجَاجٞ | ujajun | brennend | اجج |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
12 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | zwischen beiden | بين |
13 | بَرۡزَخٗا | barzakhan | ein trennendes Hindernis | برزخ |
14 | وَحِجۡرٗا | wahij'ran | und eine Absperrung. | حجر |
15 | مَّحۡجُورٗا | mahjuran | verwehrte | حجر |