« »

وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَهُوَ wahuwa Und er
2 ٱلَّذِي alladhi (ist) derjenige, der
3 مَرَجَ maraja freien Lauf lässt مرج
4 ٱلۡبَحۡرَيۡنِ al-bahrayni den beiden Meeren: بحر
5 هَذَا hadha Dieses
6 عَذۡبٞ adhbun (ist) süß, عذب
7 فُرَاتٞ furatun erfrischend فرت
8 وَهَذَا wahadha und dieses
9 مِلۡحٌ mil'hun (ist) salzig, ملح
10 أُجَاجٞ ujajun brennend اجج
11 وَجَعَلَ waja'ala und er machte جعل
12 بَيۡنَهُمَا baynahuma zwischen beiden بين
13 بَرۡزَخٗا barzakhan ein trennendes Hindernis برزخ
14 وَحِجۡرٗا wahij'ran und eine Absperrung. حجر
15 مَّحۡجُورٗا mahjuran verwehrte حجر