Wortdetails
أَسۡخَطَ
askhata
missfällt
Versposition: 47:28
Wurzel: سخط (s kh t)
Lemma: أَسْخَطَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „سخط“ (s kh t) bedeutet wütend oder zornig werden. Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
1. أَسْخَطَ (asakhatha): sich aufregen, wütend sein (deutsch: "aufregen", arabisches Wort: "أَسْخَطَ")
2. سَخَط (sakhat): wutend, zornig (deutsch: "wutend", arabisches Wort: "سَخَط")
3. سَخِطَ (SAKHITA): verärgert, ärgerlich (deutsch: "verärgert", arabisches Wort: "سَخِطَ")
Bitte beachten Sie, dass einige dieser Wörter im Arabischen auch konjugiert werden können, um verschiedene Zeitformen und Modi auszudrücken.
1. أَسْخَطَ (asakhatha): sich aufregen, wütend sein (deutsch: "aufregen", arabisches Wort: "أَسْخَطَ")
2. سَخَط (sakhat): wutend, zornig (deutsch: "wutend", arabisches Wort: "سَخَط")
3. سَخِطَ (SAKHITA): verärgert, ärgerlich (deutsch: "verärgert", arabisches Wort: "سَخِطَ")
Bitte beachten Sie, dass einige dieser Wörter im Arabischen auch konjugiert werden können, um verschiedene Zeitformen und Modi auszudrücken.
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Gleicht denn der, der Allahs Wohlgefallen nachgeht, dem der sich Allahs Zorn zuzieht und dessen Wohnstatt die Hölle ist? Und schlimm ist die Wohnstatt!
تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
Du wirst sehen, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen zu Freunden nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie selbst für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt, und in der Strafe müssen sie bleiben.
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie davon, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber nicht davon, siehe, dann sind sie verdrossen.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Dies, weil sie dem folgten, was Allah erzürntes und haßten, was Ihm wohlgefällig war. So machte Er ihre Werke zunichte.