وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (sind) welche | |
3 | يَلۡمِزُكَ | yalmizuka | sie nörgeln | لمز |
4 | فِي | fi | über | |
5 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Almosen. | صدق |
6 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
7 | أُعۡطُواْ | u'tu | ihnen gegeben wird | عطو |
8 | مِنۡهَا | min'ha | davon, | |
9 | رَضُواْ | radu | sind sie zufrieden | رضو |
10 | وَإِن | wa-in | und falls | |
11 | لَّمۡ | lam | nicht | |
12 | يُعۡطَوۡاْ | yu'taw | ihnen gegeben wird | عطو |
13 | مِنۡهَآ | min'ha | davon, | |
14 | إِذَا | idha | dann | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يَسۡخَطُونَ | yaskhatuna | zeigen Mißfallen. | سخط |
Übersetzungen
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie welche, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber keine, siehe, dann sind sie verdrossen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es welche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen etwas davon gegeben wird, sind sie zufrieden. Wenn ihnen nichts davon gegeben wird, geraten sie gleich in Groll.
Adel Theodor Khoury
|
Unter ihnen sind jene, die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen. Erhalten sie davon, so sind sie zufrieden; erhalten sie aber nicht davon, siehe, dann sind sie verdrossen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mancher hat über dich wegen der guten Gaben abfällig geredet. Wenn sie aber etwas davon erhalten, sind sie zufrieden. Bekommen sie nichts, sind sie aufgebracht.
Al-Azhar Universität
|
Und manche von ihnen bezichtigen dich (ungerechter Verteilung) der Sadaqa. Doch würde ihnen davon etwas gegeben, wären sie zufrieden. Aber wenn ihnen davon nichts gegeben wird, so sind sie wütend.
Amir Zaidan
|
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt auch Leute unter ihnen, die über deine Almosenverteilung Übles reden. Solange sie Teil daran bekommen, sind sie wohl damit zufrieden; sobald sie aber nichts davon erhalten, sind sie unwillig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige unter ihnen lästern über dich wegen der Spende. Wenn ihnen von ihnen gegeben wird, sind sie zufrieden, und wenn ihnen nicht von ihnen gegeben wird, dann sind sie verdrossen.
Max Henning
|
Und unter ihnen gibt es welche, die dich wegen der Almosenabgaben (sadaqaat) bekritteln. Wenn sie dann etwas davon erhalten, sind sie zufrieden. Wenn sie aber nichts davon erhalten, sind sie gleich aufgebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (sind) welche | |
3 | يَلۡمِزُكَ | yalmizuka | sie nörgeln | لمز |
4 | فِي | fi | über | |
5 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Almosen. | صدق |
6 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
7 | أُعۡطُواْ | u'tu | ihnen gegeben wird | عطو |
8 | مِنۡهَا | min'ha | davon, | |
9 | رَضُواْ | radu | sind sie zufrieden | رضو |
10 | وَإِن | wa-in | und falls | |
11 | لَّمۡ | lam | nicht | |
12 | يُعۡطَوۡاْ | yu'taw | ihnen gegeben wird | عطو |
13 | مِنۡهَآ | min'ha | davon, | |
14 | إِذَا | idha | dann | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يَسۡخَطُونَ | yaskhatuna | zeigen Mißfallen. | سخط |