Wortdetails

فَعَلُوهُۖ
fa'aluhu
täten sie es.
Versposition: 6:137
Wurzel: فعل (f A l)
Lemma: فَعَلَ

Wurzelbedeutung

Die Arabische Wurzel „فعل“ (fa'al) hat die Bedeutung "tun, ausführen". Hier sind einige von diesem Radikal abgeleitete Wörter mit deutschen und arabischen Bedeutungen:

- فاعِل (Fa'il): Handelnder/Aktiver
- فَعَلَ (Fa'ala): Er tat, er führte aus
- فَعّال (Fa'iil): Aktiv, der handelt
- فَعْلَت (Fa'altu): Sie tat oder führte aus
- فِعْل (Fi'al): Handeln, Vorgehen
- مَفْعُول (Maf'ool): Gewirkt/Geschehen

Zum Beispiel:

- Handelnder/Aktiver: فاعِل (Fa'il)
- Er tat oder führte aus: فَعَلَ (Fa'ala)
- Aktiv, der handelt: فَعّال (Fa'iil)
- Sie tat oder führte aus: فَعْلَت (Fa'altu)
- Handeln, Vorgehen: فِعْل (Fi'al)
- Gewirkt/Geschehen: مَفْعُول (Maf'ool)
6:112 : 20 فَعَلُوهُۖ fa'aluhuhätten sie es getan,
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Also hatten Wir die Teufel unter den Menschen und den Dschinn jedem Propheten zum Feind gemacht. Sie geben einander prunkende Rede ein zum Trug - und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, sie hätten es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten -
6:137 : 17 فَعَلُوهُۖ fa'aluhutäten sie es.
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und ebenso haben ihre Götter vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihnen ihren Glauben verwirren möchten. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.