وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | زَيَّنَ | zayyana | ließen wohlgefällig erscheinen | زين |
3 | لِكَثِيرٖ | likathirin | zu vielen | كثر |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
6 | قَتۡلَ | qatla | (die) Tötung | قتل |
7 | أَوۡلَدِهِمۡ | awladihim | ihrer Kinder | ولد |
8 | شُرَكَآؤُهُمۡ | shurakauhum | ihre Teilhaber, | شرك |
9 | لِيُرۡدُوهُمۡ | liyur'duhum | so dass sie sie ins Verderben stürzen | ردي |
10 | وَلِيَلۡبِسُواْ | waliyalbisu | und so dass sie verdecken | لبس |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
12 | دِينَهُمۡۖ | dinahum | ihre Religion. | دين |
13 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
14 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
16 | مَا | ma | nicht | |
17 | فَعَلُوهُۖ | fa'aluhu | täten sie es. | فعل |
18 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | So lass sie | وذر |
19 | وَمَا | wama | und was | |
20 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und ebenso haben ihre Götter vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihnen ihren Glauben verwirren möchten. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben vielen von den Heiden ihre Teilhaber es im schönsten Licht erscheinen lassen, daß sie ihre Kinder töten. Sie wollten sie damit ins Verderben stürzen und ihnen ihre Religion verdunkeln. Wenn Allah wollte, würden sie es nicht tun. Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen Behauptungen und Ansichten) aushecken (was sie wollen)!
Rudi Paret
|
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Viele Ungläubige, die Gott andere Gottheiten beigesellen, werden durch ihre angebeteten Gefährten verführt, ihre Kinder zu töten. So bringen die Anstifter ihre Anhänger dazu, Menschenleben zu verderben und machen ihnen verworrene Vorstellungen vom Glauben. Wenn Gott wollte, würden sie diese Untaten nicht begehen. Laß sie nur ihre falschen Händel treiben!
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen.
Amir Zaidan
|
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu töten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | زَيَّنَ | zayyana | ließen wohlgefällig erscheinen | زين |
3 | لِكَثِيرٖ | likathirin | zu vielen | كثر |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
6 | قَتۡلَ | qatla | (die) Tötung | قتل |
7 | أَوۡلَدِهِمۡ | awladihim | ihrer Kinder | ولد |
8 | شُرَكَآؤُهُمۡ | shurakauhum | ihre Teilhaber, | شرك |
9 | لِيُرۡدُوهُمۡ | liyur'duhum | so dass sie sie ins Verderben stürzen | ردي |
10 | وَلِيَلۡبِسُواْ | waliyalbisu | und so dass sie verdecken | لبس |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
12 | دِينَهُمۡۖ | dinahum | ihre Religion. | دين |
13 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
14 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
16 | مَا | ma | nicht | |
17 | فَعَلُوهُۖ | fa'aluhu | täten sie es. | فعل |
18 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | So lass sie | وذر |
19 | وَمَا | wama | und was | |
20 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen. | فري |