« »

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 زَيَّنَ zayyana ließen wohlgefällig erscheinen زين
3 لِكَثِيرٖ likathirin zu vielen كثر
4 مِّنَ mina von
5 ٱلۡمُشۡرِكِينَ al-mush'rikina den Polytheisten شرك
6 قَتۡلَ qatla (die) Tötung قتل
7 أَوۡلَدِهِمۡ awladihim ihrer Kinder ولد
8 شُرَكَآؤُهُمۡ shurakauhum ihre Teilhaber, شرك
9 لِيُرۡدُوهُمۡ liyur'duhum so dass sie sie ins Verderben stürzen ردي
10 وَلِيَلۡبِسُواْ waliyalbisu und so dass sie verdecken لبس
11 عَلَيۡهِمۡ alayhim für sie
12 دِينَهُمۡۖ dinahum ihre Religion. دين
13 وَلَوۡ walaw Und falls
14 شَآءَ shaa möchte شيا
15 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
16 مَا ma nicht
17 فَعَلُوهُۖ fa'aluhu täten sie es. فعل
18 فَذَرۡهُمۡ fadharhum So lass sie وذر
19 وَمَا wama und was
20 يَفۡتَرُونَ yaftaruna sie ersinnen. فري