« »

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 جَعَلۡنَا ja'alna machten wir جعل
3 لِكُلِّ likulli für jeden كلل
4 نَبِيٍّ nabiyyin Propheten نبا
5 عَدُوّٗا aduwwan Feinde, عدو
6 شَيَطِينَ shayatina (die) Teufel شطن
7 ٱلۡإِنسِ al-insi der Menschen انس
8 وَٱلۡجِنِّ wal-jini und der Ginn, جنن
9 يُوحِي yuhi sie gaben ein وحي
10 بَعۡضُهُمۡ ba'duhum die einen von ihnen بعض
11 إِلَى ila zu
12 بَعۡضٖ ba'din den anderen بعض
13 زُخۡرُفَ zukh'rufa (mit dem) prunkenden زخرف
14 ٱلۡقَوۡلِ al-qawli der Worte قول
15 غُرُورٗاۚ ghururan (in) Trug. غرر
16 وَلَوۡ walaw Und wenn
17 شَآءَ shaa möchte شيا
18 رَبُّكَ rabbuka dein Herr, ربب
19 مَا ma nicht
20 فَعَلُوهُۖ fa'aluhu hätten sie es getan, فعل
21 فَذَرۡهُمۡ fadharhum so lasse sie وذر
22 وَمَا wama und was
23 يَفۡتَرُونَ yaftaruna sie ersinnen. فري