وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | لِكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
4 | نَبِيٍّ | nabiyyin | Propheten | نبا |
5 | عَدُوّٗا | aduwwan | Feinde, | عدو |
6 | شَيَطِينَ | shayatina | (die) Teufel | شطن |
7 | ٱلۡإِنسِ | al-insi | der Menschen | انس |
8 | وَٱلۡجِنِّ | wal-jini | und der Ginn, | جنن |
9 | يُوحِي | yuhi | sie gaben ein | وحي |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | die einen von ihnen | بعض |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | بَعۡضٖ | ba'din | den anderen | بعض |
13 | زُخۡرُفَ | zukh'rufa | (mit dem) prunkenden | زخرف |
14 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | der Worte | قول |
15 | غُرُورٗاۚ | ghururan | (in) Trug. | غرر |
16 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
17 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
18 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
19 | مَا | ma | nicht | |
20 | فَعَلُوهُۖ | fa'aluhu | hätten sie es getan, | فعل |
21 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | so lasse sie | وذر |
22 | وَمَا | wama | und was | |
23 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn. Sie geben einander zum Trug prunkende Rede ein und hätte es dein Herr gewollt, hätten sie es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir jedem Propheten einen Feind gegeben: die Satane der Menschen und der Djinn, von denen die einen den anderen prunkvolles Gerede eingeben, um sie zu betören - und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so laß sie sitzen mit dem, was sie erdichten -,
Adel Theodor Khoury
|
Also hatten Wir die Teufel unter den Menschen und den Dschinn jedem Propheten zum Feind gemacht. Sie geben einander prunkende Rede ein zum Trug - und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, sie hätten es nicht getan; so überlaß sie sich selbst mit dem, was sie erdichten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben für jeden Propheten Feinde bestimmt, Satane aus den Reihen von Menschen und Dschinn, die einander durch geschmücktes Gerede in hochmütiger Absicht inspirieren; wenn Gott gewollt hätte, hätten sie das nicht getan, aber Er läßt das zu, um die wahrhaft Gläubigen zu prüfen. Wende dich von ihnen und ihren Irrereden ab!
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt, hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlügen.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So haben wir jedem Propheten einen Feind bestimmt, nämlich die Satane der Menschen und der Geister, die gegenseitig trügerische und eitle Reden einblasen; wenn aber dein Herr nur wollte, so würden sie das nicht tun können; darum verlasse sie, und das, was sie fälschlich erdichten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben also jedem Propheten einen Feind gegeben, die Satane der Menschen und der Dschinn. Einer gibt dem andern prunkvolle Worte ein zum Trug. Und wenn dein Herr es gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. Darum verlass sie und was sie ersinnen.
Max Henning
|
So haben wir für jeden Propheten (gewisse) Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Dschinn, von denen die einen den anderen, um (sie) zu betören, prunkendes Gerede eingeben. Wenn dein Herr wollte, würden sie es nicht tun. Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen Behauptungen und Ansichten) aushecken (was sie wollen)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | لِكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
4 | نَبِيٍّ | nabiyyin | Propheten | نبا |
5 | عَدُوّٗا | aduwwan | Feinde, | عدو |
6 | شَيَطِينَ | shayatina | (die) Teufel | شطن |
7 | ٱلۡإِنسِ | al-insi | der Menschen | انس |
8 | وَٱلۡجِنِّ | wal-jini | und der Ginn, | جنن |
9 | يُوحِي | yuhi | sie gaben ein | وحي |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | die einen von ihnen | بعض |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | بَعۡضٖ | ba'din | den anderen | بعض |
13 | زُخۡرُفَ | zukh'rufa | (mit dem) prunkenden | زخرف |
14 | ٱلۡقَوۡلِ | al-qawli | der Worte | قول |
15 | غُرُورٗاۚ | ghururan | (in) Trug. | غرر |
16 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
17 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
18 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
19 | مَا | ma | nicht | |
20 | فَعَلُوهُۖ | fa'aluhu | hätten sie es getan, | فعل |
21 | فَذَرۡهُمۡ | fadharhum | so lasse sie | وذر |
22 | وَمَا | wama | und was | |
23 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | sie ersinnen. | فري |