Wortdetails

مَنَعَكَ
mana'aka
hat dich abgehalten,
Versposition: 7:12
Wurzel: منع (m n A)
Lemma: مَنَعَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „m n A“ (منع) bedeutet im Deutschen "verwehren" oder "behindern". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

- مانِعَت (Mani'at): Verbot, Einschränkung (Arabisches Wort)
- مَمْنُوع (Mamnu'): Verboten, untersagt (Arabisches Wort)
- مَنَعَ (Mana'a): verbieten, hindern (Arabisches Wort)
- مَنُوع (Manu'): verbannt, ausgeschlossen (Arabisches Wort)
- مَنّاع (Mannaa'): Verhütungsmittel, Geburtenkontrolle (Arabisches Wort)
7:12 : 3 مَنَعَكَ mana'akahat dich abgehalten,
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Er sprach: "Was hinderte dich, daß du dich nicht unterwarfest, als Ich es dir gebot?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm!"
20:92 : 4 مَنَعَكَ mana'akahat dich abgehalten,
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
(Moses) sprach: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst,
38:75 : 4 مَنَعَكَ mana'akahat dich abgehalten,
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
(Gott) sprach: "O Iblis, was hinderte dich daran, Ehrerbietung zu erweisen dem, den Ich mit Meinen beiden Händen geschaffen? Bist du zu stolz oder bist du der Erhabenen einer?"